[日本語から英語への翻訳依頼] 本機種は横電界(FFS)モードのため、静電気対策としてパネル裏面に導電膜が形成されています。 上記の導電膜にダメージを与えるため、下記に示す偏光板の使用は...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん sakura_8652 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

kurokuro_2002による依頼 2012/07/04 11:31:54 閲覧 1741回
残り時間: 終了

本機種は横電界(FFS)モードのため、静電気対策としてパネル裏面に導電膜が形成されています。
上記の導電膜にダメージを与えるため、下記に示す偏光板の使用はしないでください。

① Protect layerがTAC(トリ アセチル セルロース)である
② Adhesive layerに酸が含まれる
③ ①と②を同時に満たす仕様である

透過光での検査で見えないものは不問とする。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/04 12:40:57に投稿されました
As this device works on a Fringe Field Switching (FFS) mode, a conducting layer is attached on the back side of the panel to prevent accumulation of static electric charge.
In order to prevent damage on the conducting layer, please don’t use polarization plates shown below.

1. Their protect layer is made of TAC (tri-acetyl cellulose)
2. Acids are contained in the adhesive layers.
3. Plates that have conditions I and 2 simultaneously.

In case the light-transmission test do not give any result, the examination is passed over.
★★☆☆☆ 2.4/1
sakura_8652
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/04 11:57:07に投稿されました
Since this model (FFS) mode is for transversing electric field, conductive film has been made on the backside panel for protection against static electricity.
In causing the damage to the above conductive film, please do not use the polarizing plate shown below.
(1) Protect layer which is (triacetyl cellulose) TAC
(2) Adhesive layer which contains acid
(3) (1) and (2) at the same time which meet certain specifications

The inspection for light penetration in transmitted light is unquestioned.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。