Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、6月7日に購入した時計ADP3095が日本に到着しました。やはり10個購入したのに9個しか入っておりませんでした。送られてきた箱の写真をとって添付し...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん noche さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

taisukeによる依頼 2012/07/03 21:08:25 閲覧 1295回
残り時間: 終了

本日、6月7日に購入した時計ADP3095が日本に到着しました。やはり10個購入したのに9個しか入っておりませんでした。送られてきた箱の写真をとって添付しました。

また、6月25日に購入した時計も10個購入したのに9個しか転送会社に届いていないみたいです。まだ日本には届いていません。
こちらも写真をとって添付しました。

けっして嘘はついておりません。
私は今後もあなたと信用のある取引を続けていきたいと思っています。

足りていない個数を発送してもらえませんか?

宜しくお願いします。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/03 21:45:52に投稿されました
Today I received the watch ADP3095 which I bought on Jun. 7. As I said before, there were only 9 pieces in stead of 10 I ordered. I am herein attaching the photo of the package I received.

In addition also, only 9 pieces seems to have arrived at the freight forwarder for the item for which I ordered 10 pieces on Jun. 25.
I haven’t received them yet, but I am attaching their photo together with this mail.

I am serious and do not say wrong things.
I want to continue faithful transaction with you hereafter also.

Please send the remaining pieces.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.8/3
noche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/03 21:24:33に投稿されました
Today, the 'ADP3095' clocks I ordered on June 7th arrived in japan. Still, the package contained just 9 clocks although I ordered 10 clocks. I took and attached a picture of the box I received.

Also, although I ordered other 10 clocks on June 25th, just 9 of them seems to arrive at a parcel forwarding service company again. It has not arrived in Japan yet. I also took and attached a picture of it.

I am never speaking falsely, and I would like to maintain business with you by trusting.

Could you send me the missing ones?

Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。