Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼]  2009年第三4半期より進めているインフラ再構築の第一弾として、本社にあるサーバ15台をサーバ仮想化技術を用いて1ハードウェアに統合しました。本資料では...

この日本語から英語への翻訳依頼は kotoponus さん ichi_09 さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/04/25 17:24:20 閲覧 1574回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

 2009年第三4半期より進めているインフラ再構築の第一弾として、本社にあるサーバ15台をサーバ仮想化技術を用いて1ハードウェアに統合しました。本資料では計画概要、統合結果および今後の予定について報告いたします。

kotoponus
評価
翻訳 / 英語
- 2010/04/25 18:20:21に投稿されました
As a first phase of the infrastructure reorganization started from the third quarter of 2009, we combined 15 servers at the headquarters into 1 hardware using server virtualization technology. This reference material reports the project outline, the outcome after the sever virtualization, and the future plan.
★★★★★ 5.0/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年以上前
Thank you very much!
ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/04/25 17:40:22に投稿されました
As the first restructuring of infrastructure which we have been working on since the third quarter of 2009, we integrated fifteen server machines at our head office into one hardware through the technology for virtualization of the server. In this document we report about the summary of the plan, the result of the integration, and our future plans.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年以上前
Thank you for your help!
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/04/25 19:33:42に投稿されました
As the first reconstruction of infrastructure started from the thrid quater in 2009, we united 15 servers into a hardware using the server virtual technique.

This material reports the outline of the project, the result of integration and the plan from now on.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年以上前
Thank you for your help!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。