Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I highly evaluate your restoration skill. I am delighted to be able to buy su...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , chipange ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by deppdepp at 01 Jul 2012 at 11:23 1524 views
Time left: Finished

私はあなたの修復の技術をとても尊敬しています。そんなあなたから素晴らしい商品を買えてとても嬉しいです。是非3台全て注文させてください。3台を750ドルで購入します。以下のアドレスに請求書を送っていただけますか?申し訳ありませんが今外出しておりますので明日帰宅後にすぐにお支払いをします。支払いの確認がとれましたら、製作作業の方お願いします。ところでチーターのブリスターパックというのは写真に写っている物と同じという事でよろしいでしょうか?本当にありがとうございます。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2012 at 11:35
I highly evaluate your restoration skill. I am delighted to be able to buy such a wonderful item form you.
I place an order for three pieces and buy them for 750 dollars. Will you send me an invoice to the following address? I am sorry but I am out of town, will you allow me to pay you tomorrow after I come back home?
As soon as you have confirmed the payment, please start your work.
One thing I want to confirm. Will you let me know if the Cheetah blister card is the same one shown in the photo?
I am looking forward to hearing from you.
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2012 at 11:27
I respect your repair technique very much. I am very happy I got to buy an item from such a wonderful person like you. Please let me order all 3 pieces. I will buy three of them for $750.00. Will you invoice me to the address below? I am sorry but I am out of town and be back home tomorrow, so I will pay it as soon as I get back. Please begin your production after you confirm the payment. By the way, is the Brister pack from Cheetah a same thing as the one in the picture?

Thank you very much.
tshirt
tshirt- over 12 years ago
チーター=Cheetah、ブリスターパック=Brister Packと訳しましたらよろしかったでしょうか?固有名詞のため、もし違う言葉でしたら恐れ入りますが最後の文の各単語が変更となりますことご留意くださいませ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime