[日本語から英語への翻訳依頼] まず、地産地消の利点は次の通りです。一つ目は、流通コストが必要ではないので、新鮮で安全な農作物を安く提供することができます。 二つ目は、地元経済への貢献...

この日本語から英語への翻訳依頼は kmkj さん hana さん spilt_syrup さん shinchan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

yamahageyによる依頼 2009/07/08 09:04:30 閲覧 8514回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

まず、地産地消の利点は次の通りです。一つ目は、流通コストが必要ではないので、新鮮で安全な農作物を安く提供することができます。
二つ目は、地元経済への貢献ができ、地元食文化への理解を深められる。そのことによって、地域への愛着につながり、地方への活性化が期待できる。

kmkj
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/07/08 09:33:46に投稿されました
Here are some advantages of the system of local production for local consumption. First distribution cost is unnecessary, for which farmers can offer fresh and safe crops more cheaply.
Secondly, it contributes to local economy and deepens understanding of the culture of local food. People feel more attached to the area and can expect its activation.
hana
評価 55
翻訳 / 英語
- 2009/07/08 09:42:32に投稿されました
The advantages of local production for local consumption is as follows: First, because it requires much less distribution costs, a fresh and safe agricultural products can be provided at low prices. Second, it can contribute to the local economy, which deepens the understanding of local food culture. This leads to love for the region, and then to revitalization of the region.
spilt_syrup
評価
翻訳 / 英語
- 2009/07/08 09:56:30に投稿されました
To begin with, the merits of local production, local cosumption is as follows. First of all, because we do not need transportation costs, we can provide fresh and safe products for lower prices.
Second is that we are able to contribute to the local economy or deepen our umderstamdings of the local food culture. This could lead to attachments to communities and revitalizing the rural areas.
shinchan
評価
翻訳 / 英語
- 2009/07/08 09:44:41に投稿されました
To begin with, local production for local consumption has various benefits. First, distribution costs are not required so that fresh and safe crops can be provided cheaply.
Second, it can contribute to local economies, and promote better understanding to local food culture. So it enables people to have a deep affection to their regions, and it can be expected to activate the local economies.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。