[英語から日本語への翻訳依頼] 遺伝子組み換え植物は近隣の植物や昆虫に予期せぬ被害を与えるかもしれません。第三に人が普通に摂取する食物が問題を引き起こすかもしれません。なぜなら遺伝子組み...

この英語から日本語への翻訳依頼は "hurry" のトピックと関連があります。 kfichikawa さん kmkj さん spilt_syrup さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 492文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

yamahageyによる依頼 2009/07/08 08:51:37 閲覧 2823回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

They may have unintended harmful effects on nearby plants and insects. Third, food that you normally eat may cause you trouble because it contains a gene from a food that you are allergic to. Fourth, to make a profit, companies may have to sell their Gm seeds at a high price that small farmers in developing countries cannot afford. In sum, opponents believe we should resist GM because there is too much uncertainty regarding environmental hazards, human safety, and its economic impact.

kfichikawa
評価
翻訳 / 日本語
- 2009/07/08 09:34:35に投稿されました
遺伝子組み換え植物は近隣の植物や昆虫に予期せぬ被害を与えるかもしれません。第三に人が普通に摂取する食物が問題を引き起こすかもしれません。なぜなら遺伝子組み換え食品がその人がアレルギーを持つ食物の遺伝子を含んでいるかもしれないからです。第四に、会社が利益を得ようとして、遺伝子組み換えされた種を発展途上国の小規模農家が買うことができないような高額で販売しなければならないかもしれません。要するに反対派は、環境危険、人への安全性、経済的影響に対する不安が大きすぎるため、私達は遺伝子組み換えに反対すべきだと考えてています。
kmkj
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2009/07/08 09:25:23に投稿されました
GM作物は、近くの食物や昆虫に予想もしなかった害を与えるかもしれない。三つ目に、普段食べる食物に、その人がアレルギーを持っている食物の遺伝子が組み込まれていたら、体にトラブルが起こる可能性もある。四つ目に、利益を上げるため、会社はGMの種を高価格で販売するだろう。そうすると新興国の小さな農家では種を買えなくなる。要約すると、GMの反対者は、環境リスクや人体への安全、経済的影響などをについて不安定要素が多すぎるため、GMは使用すべきではないと考えている。
spilt_syrup
評価
翻訳 / 日本語
- 2009/07/08 09:33:01に投稿されました
これは周りの植物や虫たちに予期せぬ悪影響を及ぼすかもしれない。3つ目に、普段食べる食物のなかに、その人がアレルギーを持つ食物の遺伝子が含まれていて、反応を起こすかもしれない。4つ目に、利益のために、会社は発展途上国の貧しい農家では購入できないような高値で遺伝子組み換え作物の種子を売らなければいけないかもしれない。総合すると、反対派は遺伝子組み換え作物が環境問題、人間への安全性、経済的影響に関してあまりにま不確定要素が多すぎるため、抵抗すべきだとしている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。