[Translation from Japanese to English ] As we have to prepare the payment in our accounting, I ask you for correction...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( dazaifukid ) and was completed in 3 hours 26 minutes .

Requested by nishiyama75 at 18 Jun 2012 at 20:37 6192 views
Time left: Finished

こちらの経理で支払いをする準備があるので、靴の請求書先の宛名の修正をお願いします。修正依頼をして、2週間になりますので、早急に処理して下さい。
また、バックの請求書は、なぜ コストが変更するのでしょうか。
こちらが依頼した最初の発注金額は、メーカーのミニマム金額を超えていました。しかし、メーカーの在庫がないので、ミニマム金額にいきませんでした。今までは、今回と同じ発注金額で、コストが変更することはありませんでした。
新規の取引先ですし、コストの件を検討して頂けませんか。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2012 at 22:00
As we have to prepare the payment in our accounting, I ask you for correction of the name of bill point of shoes.
Since the correction request was carried out and it has been two weeks, please process immediately.
Moreover, why does the cost change in the back's bill?
The first amount of money for order requested by us was over a maker's minimum amount.
However, since the maker was out of stock, it did not go to the minimum amount.
Until now, the cost did not change in the same order amount of money as this time.
It is a new customer so could you examine the cost?
nishiyama75
nishiyama75- about 12 years ago
翻訳ありがとうございます。
dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2012 at 00:02
Since our accounting department must prepare the payment, please revise the name on the shoe invoice. It takes two weeks to request for revision, so please process it as soon as possible.
Moreover, why would you change the cost for the back invoice?
At the beginning, the amount of our order was more than the minimum amount of order set by the manufacturer. But since the manufacturer didn't have enough stock, our order became less than the minimum amount. Until now, there were no change in cost for the same amount of order as this one. As this is a new business partner, would you consider about the cost?
dazaifukid
dazaifukid- about 12 years ago
(誤)It takes two weeks to request for revision, so please process it as soon as possible.
(正)It has been two weeks since my request for revision, please process it as soon as possible.
nishiyama75
nishiyama75- about 12 years ago
メールで確認させて頂きました。翻訳ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime