[日本語から英語への翻訳依頼] 子供がつかめるサイズでカラフルなホールドが人気です。 動物や恐竜など面白い形があれば売れると思います。 日本ではAtomik、Metolius、Clim...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん scarlet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

kingholdsによる依頼 2012/06/14 22:41:13 閲覧 968回
残り時間: 終了

子供がつかめるサイズでカラフルなホールドが人気です。
動物や恐竜など面白い形があれば売れると思います。

日本ではAtomik、Metolius、Climb itなどが売れていると思います。

Atomikのスクリューオンの100個セットや
50個セットが個人向けによく売れていると聞きました。
あなたの製品でこのようなセットがあれば、是非売りたいです。

追伸
耐久性や原材料についてよく聞かれるのでアドバイスをお願い致します。

週末に注文します。
引続きよろしくお願いします。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/14 23:07:56に投稿されました
The colorful holds which can be grasped by children are popular.
I believe that holds with interesting shapes like animals and dinosaurs will sell well.

I think brands like Atomik, Metolius and Climb-it sell well in Japan.

I heard that the Atomik screw-on sets of 100s and 50s meant for individuals sell very well.
If your products include such sets, I will definitely sell them.

PS
I am often asked about the durability and the raw materials used, so I would appreciate if you could give me some advice.

I will place an order during the weekend.
I look forward to our continued business.
scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/14 22:55:59に投稿されました
The small colorful holds that children can hold are really popular.
If you have funny shapes like animals or dinosaurs, I think it can work.

In Japan, Atomik, Metolius, Climb seem to be popular.

The 100 sets of screw on by Atomik or 50 sets are popular for the personal user.
If you have something similar to them, I would love to sell them.

PS, A lot of customers ask us about the durability or the ingredients. Please let us know about them too.

I will order this weekend.

Thank you

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。