[日本語から英語への翻訳依頼] 今日ギターを受け取りました。 いつも迅速な発送ありがとうございます。 ただ、今回はなぜかオリジナルの外箱ではなく、別のダンボール箱で梱包されていました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん jjellyy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

deppdeppによる依頼 2012/06/13 23:25:00 閲覧 825回
残り時間: 終了

今日ギターを受け取りました。
いつも迅速な発送ありがとうございます。
ただ、今回はなぜかオリジナルの外箱ではなく、別のダンボール箱で梱包されていました。
どうしてでしょうか?
ギターを検品しましたが、ボディの表面に2つ小さなスリ傷がありました。
今までのギターは全て外箱から未開封の物で、完璧な状態でした。
今回のギターはケースから出されましたか?
あと、このギターは2012年製ですか?
私はこれからもあなたからたくさんギターを買い、良い取引をしたいと考えています。
回答を待っています。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/13 23:34:37に投稿されました
I've received the guitar today.
I appreciate your prompt shipment all the time.
However, the box is not original. I was packed with other carton box for some reason.
Why didn't I get the original box this time?
I have inspected the guitar and I noticed 2 minor scratches on the body.
The guitars I have purchased in the past was all unopened and condition was perfect.
Did you take this guitar from the case?
Is this made in 2012?
I am planning to continue purchasing from you and to build a good business relationship.
I am looking forward your honest response.
jjellyy
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/06/13 23:38:12に投稿されました
Today I recieved one of your guitars.
Thank you for always shipping so quickly.
However, why was the guitar not in it's original box this time, rather a different cardboard box?
After inspecting the guitar, I found two small scratches on the outside body of the guitar.
Up until now, the guitars have all been unopened and in perfect condition.
Was the guitar taken out of its case this time?
Also, is this guitar the 2012 model?
I'd like to continue to buy many guitars from you and carry on with our good transactions.
I look forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。