翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 58 / 0 Reviews / 2012/06/11 23:14:44

basweet
basweet 58 I have a minor in Japanese studies an...
日本語

何かあった時、東電、国、県からの指示があるとは考えられません。 上記の理由で定期的な計測を病院でしていましたが、今は自宅で朝と夜、仕事で外に出るときは、それぞれの地区の線量を把握するために計測はしています。その他の理由は、仮に何らかの症状がでた場合、事故後からの線量を把握しておけばなんらかの証拠にもなるのかなと。と話してくれた。病院での計測は現在でも3時間おき、使用機種は日立ALOKAです。写真は‎4月16日に避難指示解除準備区域となった小高地区。壊れた家々はそのままの状態

英語

Should something happen, it is extremely unlikely that TEPCO, the country, or the prefecture will be able to provide direction. For that reason, the hospital's periodic measurements have continued. However, now he does them at his own home, morning and night, as well as any time he leaves the hospital, in order to more fully grasp the levels of radiation in different areas. The other reason is, should some illness appear, he believes understanding the radiation levels may provide clues to the cause. This is what he told us. His measurements at the hospital take place at 3 o'clock, and he uses Hitachi's ALOKA. The picture is Kokouji, which, on April 16th, became the site of the rescinding of evacuation instructions. The destroyed houses are pictured as they are today.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません