[日本語から英語への翻訳依頼] 今私の荷物51652705 / 0.00 lbsが日本を通関できずに困っています。 DHLいわくアクセスUSは日本の関税を通関できない状態になっていると聞...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

tomohikoによる依頼 2012/06/11 14:00:01 閲覧 1789回
残り時間: 終了

今私の荷物51652705 / 0.00 lbsが日本を通関できずに困っています。
DHLいわくアクセスUSは日本の関税を通関できない状態になっていると聞きました
つまりはアクセスUS自体がブラックリストとして名前はあがっているとのことです。
アクセスUSまたはMYUSは今後使わい方が良いとまで言われてしまいました。
私はMYUSを実際使っていて便利なのでこれから使いたいとは思うのですが
かなり不安を感じています。
荷物が関税を通過できない場合どのように対応してくださいますか?

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 14:29:05に投稿されました
I have trouble. My package, 51652705 / 0.00 lbs, is stopped by the customs in Japan.
DHL said that ACCESS US was denied to enter Japan.
That means that ACESS US herself is on a blacklist.
Also they advised that we should not use ACCESS US nor MYUS.
I myself like to use MYUS because it is handy to use and like to continue using it.
But I am worried about that.
If the packages are stopped by the customs, how do you handle such problem?
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 14:14:53に投稿されました
I'm troubled that my package 51652705 / 0.00 lbs is unable to clear customs into Japan.
According to DHL, Access USA can no longer go through Japanese customs.
In other words, Access USA has been blacklisted.
I was even told that it would be better not to use Access USA or MyUS.
I find MyUS very convenient and was planning to use it from now on, but now I'm not so sure.
What kind of assistance will be provided in situations where the package is unable to clear customs?

クライアント

備考

急ぎです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。