[日本語から英語への翻訳依頼] UPSで発送する時に商品の原産地を記載する項目があります。 商品の原産国は中国ではなく日本になるので 日本の表記に修正して発送をお願いします。 重要な事...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/06/09 19:01:08 閲覧 1500回
残り時間: 終了

UPSで発送する時に商品の原産地を記載する項目があります。
商品の原産国は中国ではなく日本になるので
日本の表記に修正して発送をお願いします。

重要な事ですので必ず守って下さい。
修正部分の画像を添付しますので
確認しておいて下さい。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/06/09 20:03:03に投稿されました

When shipping via UPS, there is an entry for registration of country of origin of the shipped goods.
And as the country of origin of the good is Japan and not China, so please make the changes in Japan notations and ship the goods.

Please follow it as it is important.
I have attached the picture of the part to be repaired, please confirm the same.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/09 20:53:26に投稿されました
Country of origin must be filled out in a form if you send it via UPS.
Not china but Japan is the country of origin.
Please correct the country of origin and make sure it is Japan before you send.

This is very important. Make sure you have written it right.
See attached image showing the part to be corrected.
Please confirm that.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。