[Translation from English to Native Japanese ] Hello Kazuhiko, Thank you for your recent order. We regret to inform you tha...

This requests contains 710 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , chipange , sweetnaoken , willandway ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by donsan at 07 Jun 2012 at 09:31 877 views
Time left: Finished

Hello Kazuhiko,

Thank you for your recent order. We regret to inform you that your recent order for Black Label Superbreak, is not available in our physical stock. Nonetheless we do have the item in our stock with Amazon. Amazon will ship the item for us, to you, on or before 6/15/12. This was completely unexpected and we deeply apologize for any inconvenience this may cause. Once the order has shipped from our Amazon stock, we will issue a 5% refund off the item cost for the delay.

Again we truly apologize for the inconvenience. If there is anything further we can assist you with please do not hesitate to contact us. Thank you for choosing to shop with us, we appreciate your business. Have a great day!

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 09:58
カズヒコさん、こんにちは、
ご注文ありがとうございます。申し訳ございませんが、ご注文のBlack Label Superbreakは、現在、手元の在庫が切れております。しかしながら、Amazonの我々の在庫に、その商品を持っています。Amazonが我々の代わりに、あなたに発送してくれます。6月15日か、それ以前に届くでしょう。これは想定外の出来事で、ご迷惑をおかけした事を、お詫び申し上げます。我々のAmazonの在庫より発送されましたら、遅延のお詫びとして、商品の5%をディスカウントさせていただきます。

ご迷惑をおかけした事を、重ね重ねお詫び申し上げます。他に何かございましたら、ご遠慮なさらずに、ご連絡ください。ご利用ありがとうございます。良い一日をお過ごしください。
donsan likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 09:51
かずひこ様
注文ありがとうございます。残念ながら頂きました Black Label Superbreakの注文ですが、現在在庫がありません。
ですが、アマゾンには在庫がありますので、アマゾンは2012年6月15日にあなたに品物を送ります。
これは予期していなかったことであり、ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
注文がアマゾンから発送されましたら、遅れ分のお詫びとして商品コストから5%割引させていただきます。

重ねてご迷惑をおかけして申し訳ありません。何かありましたら連絡願います。
私たちの店を選んでいただきありがとうございます。
donsan likes this translation
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 09:55
かずひこさん こんにちは。

先日はご注文ありがとうございました。残念なお知らせで恐縮ですが、先日ご注文頂いたBlack Label Superbreakが、Amazonでは在庫有りとなっていましたが、現在在庫切れの状態です。Amazonは我々に代わって貴方にこの商品を2012年6月15日、もしくはそれより前には発送することになっておりました。これは思いもよらなかったことで、これによるご不便に対し心よりお詫び申し上げます。Amazonのストックより商品が発送され次第、この遅れのため、商品代金の5%の返金を致します。

重ねまして、ご不便を生じてしまいましたこと謝罪いたします。もし我々でそのほかお手伝いできることございましたらご遠慮なくお知らせください。当店を選んでいただき、お買い上げ下さりありがとうございます。どうぞ良い一日を!
willandway
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 09:57
かずひこ様

ご注文ありがとうございます。大変申し訳ございませんがBlack Label Superbreak の在庫が店舗にございません。ですがAmazonには在庫がございますのでAmazonから2012年6月15日までに貴殿に発送致します。今回の件は全く予想していなかったことなのですが、ご迷惑をお掛けし、大変申し訳ございません。ご注文がAmazonの在庫から発送され次第、商品価格より遅延による5%返金をさせていただきます。

再度、深くお詫び申し上げます。何かございましたら、何なりとお申しつけ下さい。当店のご利用誠にありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime