[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとう 100個を追加で購入します。 請求書を送ってください。 残念なことに商品の1個に不良品(センサ不良)がありました。 私は商品代金の...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん akihiro_12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

aripo905による依頼 2012/06/02 00:31:13 閲覧 1469回
残り時間: 終了

いつもありがとう

100個を追加で購入します。

請求書を送ってください。

残念なことに商品の1個に不良品(センサ不良)がありました。
私は商品代金の41ドルを今回の注文で割引して欲しいです。

私は不良の商品がいくつかたまったらあなたに返送したいと思っています。
商品の改善に活用してもらえると私は嬉しいです。

支払いは前回と同様に銀行送金を行います。

私はあなたからの良い返事を待っています。

ありがとう

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/02 00:35:53に投稿されました
Thank you for all your help.

I will be buying another 100 pieces.

Please send me the bill.

There was one piece which was defective (the sensor was defective).
I hope you can deduct $41 for the cost of that item from this order.

I intend to send the defective items to you once I have accumulated a few.
I hope they will be of use in improving the product.

I will be sending the payment through bank transfer as I did for the previous transaction.

Looking forward to your favorable reply.

Thank you.
akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/06/02 00:45:23に投稿されました
Thank you for your continuous support.

We will place an order for another 100 of them.

Please send me the bill.

Unfortunately, one of the product was found to be inferior (inactive sensor).
I would like to ask for 41 dollars (cost of the inferior good) subtracted from the total this time.

I would like to send you back the inferior goods when they accumulate in future.
I would be happy if you could use them to improve the product quality.

The payment will be made through bank transfer as last time.

I am looking foward to your kind response.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。