Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/05/29 13:12:54

mura
mura 50 翻訳歴8か月
日本語

私達の日々の仕事もその職種の起源や、成り立ちの知識がやせ細ると、糸の切れた凧同然となる。なんでもかんでも、あれやこれやと思いよぎる事を暗中模索とも言いう。どうか仕事も人生もそれを上手に回避したいものである。あれやこれやと言うのは一見すると好奇心旺盛で積極的に見え、求める事が多い豊かな実りある人生にも思う。しかし、幸せとは縁遠いものになりがちだ。”幸福は求めない方がいい。求めない眼に、求めない心に、求めない体に、求めない日々に人間の幸福はあるようだ” 井上靖の名言である。

英語

Our daily work would be just like a threadless kite when the knowledge about its origin or its progress becomes vague. To randomly think about everything that happens to come to our mind is called groping in the dark. We would like to skillfully avoid this kind of state both in work and in life. To aggressively try various things and talk abut them apparently seems positive and brimming with curiosity; that may seem to lead to fruitful life with many things to be pursued. But this kind of attitude is apt to lead to a life far from happiness. “You had better not pursue happiness. Happiness of a man seems to reside in eyes, in a heart, in a body, and in every day which all do not pursue anything.” This is a word of wisdom of Inoue, Yasushi.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません