[英語から日本語への翻訳依頼] 商品に不満とのことですが、私がポストに記載したとおり、商品は新品ではありません。記載を確認してください。私自身で確かめましたが、商品が新品とは記載していま...

この英語から日本語への翻訳依頼は yusukeameku さん willandway さん fuka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

afayk604による依頼 2012/05/22 14:36:52 閲覧 873回
残り時間: 終了

hello sorry for not likeing the item but you need to remember as i desribed in the post never said item was new please review description i looked it over and it did not say new. you new buying this item it is old and it cant be new espeacily being the box is beat up which was described in description they are collectables not ment to be played with
here from you soon

yusukeameku
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 15:14:13に投稿されました
商品に不満とのことですが、私がポストに記載したとおり、商品は新品ではありません。記載を確認してください。私自身で確かめましたが、商品が新品とは記載していません。貴方は商品を購入する際、中古であり、新品でないことは分かっていたはずです。特に、箱に多少の傷があることは記載で申告したとおりです。コレクション用なのであり、利用可能ではありません。返信をお待ちしております。
willandway
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 15:16:17に投稿されました
お世話になっております。商品がお気に召さなかったようで、残念に思います。ただ、掲示板の投稿にも記載のとおり、この商品は新品ではありません。当方も確認いたしましたが、新品とは記載されていないことをご確認ください。貴殿はご購入の際にこの商品は中古品であるとわかり得たはずで、また、梱包の状態からもお察しいただけたはずです。掲示板にも記載のとおり、梱包がくだびれているのはこの商品が収集品であるためで、乱雑に取り扱われたからではありません。
また何かございましたらご連絡ください。
fuka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 15:08:37に投稿されました
商品がお気に召さなかったようで残念です。
でも、私はこの商品が新品だとは決して書いておりません、商品説明をよくお読みいただければと思います。
この商品は新品ではありません、特に箱はかなり傷んでおります。 これで遊ぶのではなく、コレクターものであることを明記しております。

取り急ぎ お返事まで。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。