Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 世間が金環日食だとか、次回6月6日に起こる金星の太陽面通過だと騒いでいる。私には金(きん)の2文字がどうも頭から離れない。749年続日本紀によれば、陸奥の...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 16分 です。

ikuosogawaによる依頼 2012/05/21 16:56:19 閲覧 1058回
残り時間: 終了

世間が金環日食だとか、次回6月6日に起こる金星の太陽面通過だと騒いでいる。私には金(きん)の2文字がどうも頭から離れない。749年続日本紀によれば、陸奥の国つまり現在の宮城県に日本で初めて金が発見されたのである。当時の天皇であった聖武天皇は歓びを元号に示し、天平感宝に改元したほどだ。それから年月が流れ、パルコポーロが日本を「黄金の国ジパング」と紹介した事を知っている人も多いと思う。これはあながち伝説でもなかったのである。2回に渡る蒙古襲来の原因も実は日本の「金」なのである。

 

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 02:12:39に投稿されました
People are talking about annular eclipse and transit of Venus across the sun, which will happen on June 6th. I cannot help to think about "Gold", the word that describes both these incidents in Japanese. According to Shoku Nihongi (second of the six classical Japanese history texts), gold was first discovered in Mutsu country, current Miyagi prefecture, in 749. Seimu Emperor at the time had changed the name of era to Tempyou-kampou era in order to express his excitement of this discovery. It is well-known that long year later Marco Polo introduced Japan to the world as "Golden country, Zipang". This is not just a legend. In fact, the reason for the Mongolian attack, which happened twice, was "Gold" in Japan.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/21 17:45:47に投稿されました

People around the world are noisy about the annular eclipse this time or the transit of Venus along the surface of the sun on coming June 6. But my head is rather preoccupied with gold (composed of two letters in Japanese: pronunciation of “KIN”). According to Shoku Nihonn-ki in 749 (Japanese nearly oldest book), it is said that gold was first discovered in Mutsu-no-Kuni (present Miyagi prefecture). Emperor Shomu (at that time emperor) was so glad that he changed the era name to Tenpyo-kanho after the name of precious gold. Time went on from then, and a famous story that Marco Polo introduced Japan as a “Country of gold – Zipangu” is well known. This story was not a mere legend. The reason for the two times attack of Menggu to Japan was in fact Menggu’s ambition aiming at gold of Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。