[英語から日本語への翻訳依頼] Asara、Schweitzer、そしてチームの他のメンバーは、T-Rex の化石から取り出したコラーゲン内のタンパク質の連鎖構造を特定するために、質量分...

この英語から日本語への翻訳依頼は spilt_syrup さん kmkj さん kojifj さん arai さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 277文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

tomoによる依頼 2009/07/01 08:06:34 閲覧 1671回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Asara, Schweitzer, and other team members used mass spectrometry to identify the sequence of protein faragments in coolagen from the T.rex fossil.

That was a difficult challenge , since each 30 to 40 milligram tissue sample hadjust a few nanograms of collagen , says Asara .

spilt_syrup
評価
翻訳 / 日本語
- 2009/07/01 08:30:01に投稿されました
Asara、Schweitzer、そしてチームの他のメンバーは、T-Rex の化石から取り出したコラーゲン内のタンパク質の連鎖構造を特定するために、質量分析を用いた。
困難な挑戦だった、なにせ30から 40グラムの組織サンプルに、コラーゲンはたった数ナノグラムしか含まれていないのだから、Asaraは言う。
kmkj
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2009/07/01 08:16:07に投稿されました
アサラ氏やシュヴァイツァー氏、その他のチームメンバーは、質量分析により、ティラノサウルスの化石から採取したコラーゲンに含まれる一連のタンパク質の小片を特定した。

これは難しい作業だった。というのも、それぞれ30から40ミリグラムの組織サンプルには、ほんの数ナノグラムのコラーゲンしか含まれていないからだ、とアサラ氏は言う。
kojifj
評価
翻訳 / 日本語
- 2009/07/01 08:31:34に投稿されました
アサラ、シュバイツァーと他のチームメンバーは、ティラノサウルスの化石のコラーゲンのかけらから、タンパク質の配列を確認するために、質量分析を使いました。

それぞれ、30~40ミリグラムの組織サンプルが、数ナノグラムのコラーゲンしか含まないため、難しい挑戦でしたとアサラは言っています。
arai
評価
翻訳 / 日本語
- 2009/07/01 08:34:01に投稿されました
アサラ、シュバイツァー他のチームは、Tレックスの化石から重量分析によりコラーゲン中のタンパク質配列を特定しようとしていた。

それは、とても難しい作業でした。たった三、四十グラムのサンプルには、ほんの数ナノグムラのコラーゲンしか含まれていなかったからです、とアサラはいった。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。