Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 代金が請求されないのは分かっています。 代金が請求される、されないが問題ではありません。 paypalに「処理中」とのデータが残っているのが問題です。 こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さん knhrkbys さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

rainによる依頼 2012/05/17 16:14:11 閲覧 3336回
残り時間: 終了

代金が請求されないのは分かっています。
代金が請求される、されないが問題ではありません。
paypalに「処理中」とのデータが残っているのが問題です。
この情報が残っている為、私はpaypalからカード情報を削除することができません。
新たに決済で使用したいカードを登録することができません。
paypalに問い合わせたところ、Target.comに「処理中」のデータを削除してもらうようお願いして下さいと言われました。
早急にpaypalの処理中データを削除して下さい。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 16:27:25に投稿されました
I know the payment will not be charged.
It is not the matter of whether it will be charged or not.
The data of "processing" in papal is the problem.
As this data remains, I cannot delete my card information from paypal.
I would like to register new card information but I cannot.
I asked to paypal about this problem, they asked me to tell Target.com to delete the data of "processing".
Please erase the processing data of paypal asap.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 16:35:57に投稿されました
I know I don't have to pay. Whether I must pay or not is not the matter now.
What matters now is that the status at Paypal is still "processing".
Due to that, I am not able to delete card information from Paypal nor use my credit card for another shopping.
Paypal told me that I must contact Target.com and ask them to delete "processing" data.
Will you please delete "processing" data immediately.
knhrkbys
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 16:31:17に投稿されました
I understand that the money is not charged to me.
The problem is not whether the money is charged or not.
The data of “Processing” remaining in PayPal is the problem.
Because this data remains, I cannot erase my card information from PayPal.
I cannot register a new card for the settlement.
According to PayPal, they say that I should ask Target.com to erase the data of “Processing”.
Please erase the data of “Processing” in PayPal immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。