Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ベトナム語から英語への翻訳依頼] • Thường xuyên theo dõi và hỗ trợ người dùng khi mất tài khoản e-mail hoặc qu...

このベトナム語から英語への翻訳依頼は chick さん giang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 564文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 37分 です。

nganによる依頼 2012/05/13 17:51:51 閲覧 1777回
残り時間: 終了

• Thường xuyên theo dõi và hỗ trợ người dùng khi mất tài khoản e-mail hoặc quên mật khẩu. Người quản trị phải quản lý đồng thời nhiều hệ thống Active Directory tại các Site và hệ thống mail vận hành độc lập.
• Tài khoản và mật khẩu thư điện tử khác với tài khoản và mật khẩu của AD. Người dùng phải nhớ nhiều hơn 1 tài khoản dẫn đến dễ bị mất hoặc quên mật khẩu.
• Thông tin chia sẻ giữa các nhân viên rời rạc (không có chia sẻ calendar, không tạo được rule trên server)
• Người dùng phải tự cập nhật address book thủ công và có thể mất khi thay đổi máy tính cá nhân

chick
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 20:28:25に投稿されました
Regular monitor andsupport user to take their e-mail or forgotten passwords. The administrators have to manage multiple Active Directory systems at the Site and mail systems operate independently.

Account and email password have to diffirent from with account and password of AD. The user must remember more than one account to easily lost or forgotten passwords.

Information sharing among employees discrete (no shared calendar, does not create rule on the server).

The user must to update address book manually and can lose when changing PCs.
giang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 20:27:14に投稿されました
• Regular monitoring and supporting user when they lost their email or forgotten password. The administrators have to manage multiple systems and Active Directory at the Site and independently operation mail system .
• User and email password must difference with user and email password of AD. The user must remember more than one account so it's easily to lost or forgotten password.
• Information sharing between employees discretes (no calendar sharing, can't create rule on the server)
• User must update their address book manually and may lose them when changing computer

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。