Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ベトナム語から英語への翻訳依頼] Với giải pháp và cấu trúc hệ thống hiện nay, Sở TTTT TP.HCM đã giải quyết đượ...

このベトナム語から英語への翻訳依頼は chick さん giang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 585文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 5分 です。

nodu_520による依頼 2012/05/13 17:09:24 閲覧 2153回
残り時間: 終了

Với giải pháp và cấu trúc hệ thống hiện nay, Sở TTTT TP.HCM đã giải quyết được bài toán quản trị tài nguyên hệ thống tập trung, ban hành các chính sách chung của thành phố, các chính sách an toàn và bảo mật thông tin, các chính sách sử dụng thư điện tử, mà vẫn linh động trong công tác quản trị hệ thống đặc thù ở mỗi đơn vị.
Ngoài ra, việc chuẩn hóa lại toàn bộ tên người sử dụng, tài nguyên trên toàn hệ thống giúp người quản trị dễ dàng quản lý, giám sát, giảm các chi phí thống kê, hỗ trợ đầu cuối và tiết kiệm rất nhiều thời gian cho người dùng khi đăng nhập vào hệ thống.

giang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 20:14:02に投稿されました
With current solution and system structure, Ho Chi Minh Department of Information and Communications has solved the problem of resource management concentrated systems, issued the general policy of the city, the safely policy and security information, policy of using email, which is flexible in the work of system administrators at each particular unit.
In addition, the standardization of the entire user name, system-wide resources to help the administrator to easily manage, monitor, reduce statistics cost, terminals support and saving a lot of time for users when logging into the system.
chick
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 18:02:49に投稿されました
With solution and structure system, Department infomation and communication HCMC have resolution the problem about management system resource focus, to issue general policy of the city, safety policies and information security, policies of using email, but flexible in the work of system administrators at each particular unit.
Besides, the standardization of the entire user name, system-wide resources to help the administrator to easily manage, monitor, reduce costs statistics, supports terminal and save a lot of time for users when logging into the system.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。