Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] スタートアップのCamera360、投資家の評価を得て1000万ドル近くの資金を調達 人気の写真アプリCamera360を開発した中国のスタートアッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん t76tidb684 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1329文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 8分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/12 17:35:14 閲覧 1201回
残り時間: 終了

Camera360 Startup Clicks With Investors, Gets Nearly $10 Million in Funding

The Chinese startup behind the popular photographic app Camera360 has secured nearly US$10 million in series A funding, led by Singapore-based Gobi Partners and US-based Matrix Partners. The team behind it is Pinguo, which also makes the Viddy-esque app Movie360.

The funding was revealed by Gobi’s MD, Tong Weiliang, who also confirmed the financing figure.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/12 21:31:00に投稿されました
スタートアップのCamera360、投資家の評価を得て1000万ドル近くの資金を調達

人気の写真アプリCamera360を開発した中国のスタートアップ企業は、シンガポールを拠点とするGobi Partnersと米国を拠点とするMatrix Partnersの主導によるシリーズAの投資ラウンドで、1000万米ドル近い資金を獲得した。この開発チームはPinguoと言い、ViddyのようなアプリのMovie360も開発している。
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/13 04:12:55に投稿されました
写真アプリCamera360が投資家のクリックにより1000万ドル近くの資金を手に入れた。

人気の写真アプリCamera360 の背後にある中国の新興事業が、シンガポールに本拠地を置くGobi Partners社とアメリカに本拠地を置くMatrix Partners社の指導により、1000万米ドル近くの資金を確保した。この新興事業の背後にはPinguo社の存在がある。Pinguo社はViddyのようなアプリであるMovie360を作成している。

Pinguo says it has over 30 million users across its three image-filtering apps for Android and iPhone (there’s also the PhotoShop-esque Photo360). The app makers are located in southwestern China’s Sichuan province, far from the usual startup hubs around Beijing, Shanghai, or Guangdong. CEO Xu Hao has told Chinese media that he’s already working on some series B funding that could be wrapped up in the second half of the year.

Camera360 was one of the first Chinese-made apps to go global, so far racking up over five million downloads on the Google Play Store (for Android) alone, where it has an exemplary four-and-a-half star rating.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/12 21:38:42に投稿されました
Pinguoは、当企業のAndroidとiPhone対応の画像フィルタリングアプリ3つ全体で、3000万人以上ものユーザーを獲得していると述べている(うち1つはPhotoShopのようなPhoto360)。アプリ開発者は、中国南西部の四川省に拠点を置いており、北京、上海、広東などといったスタートアップ企業のハブとなっている地区からは遠く離れている。最高経営責任者のXu Haoは、中国メディアに対して、彼が既に、今年下半期には実現されるであろうシリーズBの投資ランドに向けての働きかけを行っていることを述べた。

Camera360は、中国で構築されたアプリで初めて世界的なヒットとなったアプリで、これまでのところ、Google Play Store(Android対応)だけでも500万ものダウンロード数をはじき出しており、模範的とも言える4.5つ星を獲得している。
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/13 04:25:19に投稿されました
Pinguo社はAndroidとiPhoneの3つの画像フィルターアプリにおいて3000万人以上のユーザーを保有していると言っている(PhotoShopのようなアプリのPhoto360も存在している)。アプリの作成チームは中国の南西にある四川省に位置しており、一般的な振興事業の中心地である北京や上海や広東省の周りからかなり遠いところに位置している。CEOのXu Hao氏は中国メディアに、シリーズBファンディングに取り組んでおり、下半期に完成しうることを言及している。

Camera360 は(Android用の)Google Play Store単独で500万以上のダウンロードを獲得しており、4.5のレート評価を得てグローバルになった最初の中国製のアプリである。

The last time we saw Matrix Partners in action, the VC fund was backing the Taiwanese social gaming devs SNS+, while Gobi recently installed entrepreneurial and cultural maven Shaw Soo Wei as a Singapore Fund partner.

Find all of Pinguo’s apps on its homepage.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/12 21:44:02に投稿されました
我々が聞き入れたMatrix Partnersに関する最新のニュースは、当ベンチャーキャピタリストが台湾のソーシャルゲーミング開発会社SNS+を支援するというもので、一方Gobiの最近のニュースは、実業家であり文化人のShaw Soo WeiをGobi Singapore Fundのパートナーとして迎え入れたというものだ。

Pinguoのホームページで当企業のアプリについて確認することができる。
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/13 07:42:56に投稿されました
Matrix Partners社が最後に行動を起こした際には、Gobi社が企業的で文化的な専門家であるShaw Soo Wei氏をシンガポールのファンドパートナーとして任命した一方で、台湾のソーシャルゲームであるSNS+を支援していた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。