[英語から日本語への翻訳依頼] これは重い24ピースのセットで、箱だけで2キロ以上あります。ロイヤルメール価格ファインダーで重量は計測・チェック済みです。この計測・チェックはあなた自身が...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん lurusarrow さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 324文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

tomohikoによる依頼 2012/05/08 12:05:57 閲覧 1144回
残り時間: 終了

This is a heavy24 piece set the box alone weighs over 2 kilos. Weighed and checked through the royal mail price finder which you can do yourself. It will weigh almost 4 kilos when packed and the postage quote plus adequate packing is correct. If by any chance there is an overcharge a refund will be made. Thanks Rose Anne.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/08 12:12:45に投稿されました
これは重い24ピースのセットで、箱だけで2キロ以上あります。ロイヤルメール価格ファインダーで重量は計測・チェック済みです。この計測・チェックはあなた自身が行うこともできます。荷造りされると重量は約4キロになり、送料の見積もりプラス適切な荷造りがされています。もしオーバーチャージがあった場合は返金されます。よろしくお願いします。Rose Anneより
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/08 12:32:35に投稿されました
これはheavy24ピースのセットで、箱だけで2キロ以上重量があります。秤量についてはロイヤルメール価格ファインダーで確認し、あなたのほうでも確認が出来ます。パックされたときには約4キロの重さとなり、郵便料金の見積もりに加えて適正な梱包方法でパックします。過払いがあった場合は払い戻しをします。ありがとうございます。アンローズ
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/08 12:38:26に投稿されました
これは箱2キロ以上を含んだ、重さのある24ピースセットです。
だれでもチェックできるローヤルメールファインダーを利用して計り、確認しました。
十分な包装をした後の見積もりは、およそ4キロ程になります。
もし送料がオーバーチャージされていたら返済します。
お願いします。
Rose Anne

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。