Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 内容:フタ付き20cmの浅底鍋1つ、16cmおよび20 cmのフタ付きの深底鍋各1つ、16cmの片手鍋1つ Trans Therm®-Allherdbo...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は lyunuyayo さん tokiohohohoch さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 4分 です。

dtwch721による依頼 2012/05/07 11:30:07 閲覧 3928回
残り時間: 終了

Inhalt: 1x Bratentopf 20 cm mit Deckel, je 1x Fleischtopf 16 und 20 cm mit Deckel, 1x Stielkasserolle 16 cm
Für alle Herdarten geeignet dank TransTherm®-Allherdboden
Steckdeckel aus Glas ermöglicht Sichtkochen
Guetesiegel: TransTherm®-Allherdboden (auch Induktion)
Material: Cromargan® Edelstahl Rostfrei 18/10, spülmaschinenfest

Bratentopf: Flacher Topf, ideal zum Schmoren. Fleisch wird nach dem Anbraten mit Flüssigkeit abgelöscht und gart dann langsam im geschlossenen Topf bei niedriger Temperatur auf dem Herd oder im Backofen.


Fleischtopf: Mittelhoher Topf für größere Mengen. Besonders geeignet zum Blanchieren von großvolumigen Gemüsesorten wie Blumenkohl oder Brokkoli. Auch für Fleisch- und Gemüseeintöpfe.

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/07 14:08:46に投稿されました
内容:フタ付き20cmの浅底鍋1つ、16cmおよび20 cmのフタ付きの深底鍋各1つ、16cmの片手鍋1つ
Trans Therm®-Allherdbodenはすべてのコンロのタイプ適合します。
ガラス蓋のプラグは、料理を表示できます。
品質保証:Trans Therm®-Allherdboden(Induktionを含む)
材質:Cromargan®の18/10ステンレス鋼、食器洗浄機対応

浅底鍋:浅い鍋、蒸し焼きにも最適です。肉をさっと焼いた後、急冷し、ふたをした鍋をストーブ上やオーブンで弱火で鍋でじっくり調理します。

深底鍋:大容量に適したほどほどの高さの鍋。特に、大量のカリフラワーやブロッコリーなどの野菜を茹でるのに適しています。肉と野菜のシチューにも。
★★★★☆ 4.0/1
tokiohohohoch
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/07 15:33:58に投稿されました
内容: ふた付き浅鍋(20cm)×1、ふた付き深鍋(16cm、20cm)×各1、ステンレス製フライパン(16cm)×1
トランスターム社のAllherdbodenによるあらゆるコンロに最適な品
ガラス製のふたで鍋の中の調理を見ることができます
品質保証: トランスターム社のAllherdboden(IH対応)
材質: Cromargan社の純ステンレス18/10、食洗機対応

浅鍋: 煮込み料理に最適な平鍋。調理後の肉に仕上げとして水やワインをかけて、鍋にふたをしておくと、低い温度でゆっくり火が通ります。

深鍋: 量が多いとき用の中深鍋。特にカリフラワーやブロコッリーなど大きめの野菜を湯がくのに適しています。肉や野菜の煮込み料理にも合います。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。