Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Suningのオンラインフライト・ホテル予約サービス、出発準備完了 中国で広範囲に渡り展開する建築資材販売企業であるSuning(SHE:00202...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん masanrtk2000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1684文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 8分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/06 00:12:18 閲覧 2021回
残り時間: 終了

Suning’s Online Flights and Hotel Booking Service Ready for Take-Off

China’s top travel websites are about to get a shock as China’s vast bricks-and-mortar retailer Suning (SHE:002024) is set to launch an online travel portal, selling flight tickets and hotel reservations. It’s all part of Suning’s aggressive push into online shopping, pushing its gadgets and home appliances on the web, and expanding into new e-commerce directions as well.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 03:40:37に投稿されました
Suningのオンラインフライト・ホテル予約サービス、出発準備完了

中国で広範囲に渡り展開する建築資材販売企業であるSuning(SHE:002024)が、フライトチケット販売やホテル予約を扱うオンライントラベルポータルを間もなく開始することを受け、中国の多くのトラベルサイト大手企業は驚きを覚えることだろう。この動きは、Suningがオンラインショッピング分野に参入したいと意欲的であること、当企業のガジェットと家電類をウェブ上に展開させたいと考えていること、さらに新たなEコマース分野への拡販を考えてのことである。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 11:56:24に投稿されました
Suningの航空便とホテル予約サービスが開始間近

中国の上位の旅行サイトは、中国で広く店舗型の小売業であったSuning(SHE:002024)が、航空チケットとホテルの予約ができるオンライン旅行サイトのサービスを始めることに、ショックを受けるだろう。これはSuningが積極的にオンラインショッピングの市場に進出する一環であり、電子機器や家庭用品をWeb展開し、新しい電子商取引の方向に拡大してきているのだ。

The Suning online travel portal (pictured above) is currently in testing, and could launch as soon as next week. It’s potentially bad news not only for established ticketing sites like Ctrip (NASDAQ:CTRP) and eLong (NASDAQ:LONG), but also for some large e-commerce rivals who’ve been diversifying into travel as well. More specifically, that’s 360Buy, which launched a hotel booking service in February to complete its own line-up.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 03:44:06に投稿されました
Suningのオンライントラベルポータル(上画像参照)は、現在試験中で、来週にも開始される予定だ。これは、Ctrip(NASDAQ:CTRP)やeLong(NASDAQ:LONG)など名立たるチケット販売企業にとっては悪いニュースであるが、これはまた、トラベル産業への参入を目論んでいる大手のEコマース競争会社などにとっても悪いニュースである。詳細を述べると、その企業とは、独自のサービス・ラインアップに加え、ホテル予約サービスを2月に開始した360Buyのことである。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 12:01:38に投稿されました
Suningのオンライン旅行ポータル(上記写真)は現在テスト中で、早ければ来週にもサービス開始となるだろう。Ctrip(NASDAW:CTRP)やeLong(NASDAW:LONG)などの既存のチケット販売サイトだけでなく、旅行関連にサービスを拡大したいくつかの巨大な電子商取引企業にとっても悪いニュースとなる可能性がある。さらに具体的に言えば、ラインナップをそろえるためホテル予約サービスを2月に開始した360Buyのことだ。

Suning’s VP, Li Bin, confirmed to Chinese media that the travel portal is ready for take-off, saying that it will cover 26 domestic airlines, and over 25,000 hotels. In addition, 2,300 hotels have agreed to group buy deals that should see prices slashed for certain special offers. Hotel chains on-board with Suning include big names like Sofitel, and Chinese mid-range locations like Motel 168.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 03:50:50に投稿されました
Suningの副社長であるLi Binは、中国のメディアに対して、当企業のトラベルポータルは出発目前であること、そして26の国内便と2万5000以上ものホテルを取り扱うことを明らかにした。さらに、2300ものホテルが共同購入取引に応じたとし、特定のオファーでは低価格での奉仕も可能だという。Suningと提携したとされるホテルチェーンには、Sofitelなどの大手、そして中国の中級ホテルのMotel 168などが含まれる。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 12:06:10に投稿されました
Suningの副社長Li Binは、中国メディアに対して、旅行ポータルは既に開始できる上にあることを認め、それは26の国内の航空会社と25000以上のホテルに対応している。加えて、2300のホテルは、極めて特別な提供で低価格を実現するグループ購入に合意したという。Suningとの契約ホテルチェーンには、有名なSofitelや、中国の中程度の規模であるMotel 168が含まれている。

The B2C e-commerce space in China is an especially tough one, and Suning – which was founded in 1990 and now has over 700 stores across China – is a late-starter online that has the deep pockets to muscle its way into contention. To get there, it’s up against the electronics, e-books, and other offerings from 360Buy, Dangdang (NYSE:DANG), Amazon’s Z.cn (NASDAQ:AMZN), and fellow big-box retailer Gome (HKG:0493).

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 03:57:21に投稿されました
中国におけるB2C(企業-消費者間取引)分野は特に苦戦を強いられる分野で、1990年に設立され、今では中国全土に渡り700もの店舗を構えるまでになったSuningは、オンラインの遅咲き組で、積極的に競合状態に参入していくには、遠い道のりを行く必要がある。目的の地にたどり着くには、360Buy、Dandang(NYSE:DANG)、AmazongのZ.cn(NASDAQ:AMZN)、そして同胞である販売企業大手のGome(HKG:0493)が提供する電子、E書籍、そしてその他製品に対抗していかねばならない。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 12:20:15に投稿されました
中国におけるB2C(企業・一般ユーザ間取引)の電子商取引市場は特に大変な状況だ、そして、1990年に操業して現在中国内に700店舗を保有するSuningは、競争に割って入る財力を背景に、遅ればせながらオンライン市場に参入してきた。競争に打ち勝つためには、360Buy、Dangdang (NYSE:DANG)、AmazonのZ.cn (NASDAQ:AMZN)、そして仲間の巨大な小売業者Gome (HKG:0493)などからの電子機器、電子書籍やその他の商品が障害になるだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。