[英語から日本語への翻訳依頼] 株式会社mediba、広告プラットフォームを東南アジアに展開、タイ、ベトナム、インドネシアに新しいオフィスを設立 日本のモバイル広告企業である株式会...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1534文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/06 00:01:44 閲覧 1508回
残り時間: 終了

Mediba Takes its Ad Platform Across SE Asia, New Offices in Thailand, Vietnam, Indonesia

The Japanese mobile ad company Mediba has just announced its expansion into three new countries, with newly-established offices in Vietnam, Thailand, and Indonesia. It marks a major push into Southeast Asia, coming after its Singapore office last year, and a new base in South Korea in February.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 05:07:40に投稿されました
株式会社mediba、広告プラットフォームを東南アジアに展開、タイ、ベトナム、インドネシアに新しいオフィスを設立

日本のモバイル広告企業である株式会社medibaは、つい先頃、新たにベトナム、タイ、インドネシアの3カ国に向けて、新しいオフィスを開設することでサービス展開を行うことを発表した。当企業は昨年シンガポールオフィスを、また今年2月には韓国にもオフィスを開設しており、それに続く東南アジアへの大きな一歩となる。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 10:17:16に投稿されました
Mediba、東南アジアで事業拡大 – タイ・ベトナム・インドネシアに駐在所を新設

日本のモバイル広告企業 Mediba は、東南アジア3か国における事業拡大計画とベトナム・タイ・インドネシアでの新規駐在所の設立を発表した。これは、昨年のシンガポールおよび2月の韓国での駐在所開設に続くもので、東南アジアにおける事業拡大への大きな取組みとなる。

The ad network operator already has personnel in Ho Chi Minh City, Bangkok, and Jakarta ahead of planned openings for the offices this summer. The Vietnam base will be ready in June, then Thailand in July; Indonesia, meanwhile, is slated for a more vague “first half” of 2012 launch. All those are designed for, says the press release, the “establishment and promotion of business partnerships in the fields of ad network and content.”

Mediba said today that those nations were chosen for the “expanding smartphone market” that exists in each one, as a growing number of people gravitate towards the high-end phones that the firm uses as a platform.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 05:13:57に投稿されました
この広告ネットワーク運営会社は、今夏に開設予定のオフィスに先駆けて、既に、ホーチミン市、バンコク、そしてジャカルタに代表者を常駐させている。ベトナムのオフィスは6月には開設準備が整うとされており、その後タイが7月、だがインドネシアに関してはそれよりも少しあいまいな「2012年上半期」としか発表されていない。プレスリリースによると、これらのオフィスは全て「広告ネットワークとコンテンツにおけるビジネスパートナーの発掘と促進」を目的に開設されるという。

株式会社medibaは本日、より多くの人々が、当企業がプラットフォームとして用いる高性能フォンを好む傾向にあるため、これらの国家は、各々に存在する「スマートフォン市場の展開」を視野に入れた上で選択されたと述べている。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 10:29:02に投稿されました
Mediba は、ホーチミン、バンコク、ジャカルタの各地域に予定されている開業日よりも早いが既に人材を配置している。各駐在所の開業日はベトナムが6月、タイは7月だが、インドネシアは2012年前半と幾分おおまかな予定となっている。プレスリリースによると、これらすべての取組みは「アドネットワークとコンテンツ事業の提携パートナーの開拓及び推進」のためだ。

Mediba は本日、同社がプラットフォームとして使用している高価なスマートフォンに魅力を感じる人がますます増えていることから、各国に現存する「スマートフォン市場の事業拡大」のためにこれらの国々を選定したと述べた。

In an email exchange with Tech in Asia, Mediba’s Otohiko Kozutsumi revealed that he’s the representative office manager for Vietnam, while his colleague Yojiro Koshi assumes the same position in Thailand, and Yoshito Onomura is the Asia Pacific regional director who’ll head to the Indonesia office.

Vietnam in particular has been the focus of a number of Japanese companies in the past year or so, with major investments from CyberAgent Ventures, DeNA, and NTT Docomo to name just three instances.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 05:20:10に投稿されました
Tech in Asiaでのメールを通しての会話で、株式会社medibaの小堤音彦氏は、彼がベトナムオフィスの代表者であり、彼の同胞である越陽二郎氏がタイの代表者であること、そしてアジアパシフィックのリージョナルディレクターである小野村嘉人氏がインドネシアへと出向することを明らかにした。

特にベトナムは、過去1年ほどの間に、多くの日系企業が目をつけてきた市場であり、数多く存在する企業から3社ほど名を挙げると、CyberAgent Ventures、DeNA、そしてNTT Docomoらが、大手投資家として名を連ねている。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 10:43:45に投稿されました
Mediba の小堤音彦氏は Tech in Asia との eメールのやりとりで、小堤氏自身がベトナムの代表者で、同氏同僚の越陽二郎氏がタイ、小野村嘉人氏がインドネシア駐在所責任者 兼アジア太平洋地区の責任者であることを明らかにした。

特にベトナムは、ここ数年数多くの日本企業が注目しており、多額の投資が行なわれている。例を3件だけ挙げれば、サイバーエージェント・ベンチャーズ、DeNA、NTT ドコモがそうだ。
zhizi
zhizi- 12年以上前
2段落目の「ここ数年」を「ここ1年ほど」に修正します。よろしくお願いします。
startupdating
startupdating- 12年以上前
いつもありがとうございます。了解しました。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。