Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ フランス語への翻訳依頼] Hi, Thank you for your order!This item will be released on 2012/1/12.While un...

この英語からフランス語への翻訳依頼は translator_0205 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字

nikonikoau7による依頼 2012/05/05 12:24:42 閲覧 3182回
残り時間: 終了

Hi, Thank you for your order!This item will be released on 2012/1/12.While until release date, please wait.Upon arrival, I will send to you as soon as possible.
Thank you!

Hi, Thank you for your order.
This product has not been confirmed to be compatible with U.S. version or European version.Is it OK? Thanks!

Dear,
Thank you for your purchase.I must tell you the unfortunate announcement.
It is a long-awaited order, but this item is a conjunction item, so it have already been sold out.I've checked all my supplier, the item could not be found.
So, I have this order canceled.I am really sorry.
If you have products you're looking for something else, then please feel free to contact us.Again, Thank you!

translator_0205
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/05/05 17:33:20に投稿されました
Bonjour et merci pour votre commande ! Cet article sera disponible à partir du 1/12/2012. Veuillez donc patienter et sachez que je vous l'enverrai dès sa parution.
Je vous remercie !

Bonjour et merci pour votre commande !
Nous n'avons toujours pas eu la confirmation de la compatibilité de ce produit avec la version américaine ni la version européenne. Cela vous convient-il ? Je vous remercie !

Madame, Monsieur,
Je vous remercie pour votre commande, mais je dois malheureusement vous faire part de cette triste nouvelle.
Votre commande fut longtemps attendue, mais cet article est un article en conjonction et par ce fait, a déjà été vendu. J'ai eu beau faire appel à tous mes fournisseurs, cet article reste introuvable.
Il a donc fallu que j'annule votre commande, j'en suis profondément navré.
Si vous recherchez des produits pour tout autre chose, n'hésitez surtout pas à me contacter. Encore une fois, je vous remercie !

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。