Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] Startup Dating(スタートアップ・デイティング)は起業家と技術者が交流するために有志3人で立ち上げたミートアップ・イベントです。毎回テク系の起...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は yujirain さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 389文字

naokeyによる依頼 2012/04/17 22:04:36 閲覧 2063回
残り時間: 終了

Startup Dating(スタートアップ・デイティング)は起業家と技術者が交流するために有志3人で立ち上げたミートアップ・イベントです。毎回テク系の起業家によるパネルやライトニングトークなどの企画を実施しています。将来のCTO候補を探すスタートアップの方はぜひ参加してください。

また、アドバイザーやベンチャーキャピタルなどのインキュベーションパートナーのみなさんのご協力のもと、さまざまなアドバイスやコメントを頂いています。

アドバイザーの一覧はこちら

yujirain
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2012/04/17 23:03:19に投稿されました
Startup Dating是3位有志一同的伙伴成立, 為了讓創業家與技術人士彼此進行交流的會面活動。每次將進行科技相關創業家的小組討論與閃電講等企劃。如果您是正在尋找將來CTO候補人才的創業人士, 請務必參加此活動。

另外, 在顧問諮詢人士與創投等不記名合夥人的協助下, 得到了各式各樣的建議與意見。

顧問諮詢人士列表請參考此處

StartupDatingイベントの初開催

yujirain
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2012/04/17 23:03:53に投稿されました
StartupDating活動首次舉行

【ウェブ】
www.startup-dating.com
【カテゴリ】
広告
【国】
日本
【住所】
東京都港区西麻布
【電話番号】
非公開
【従業員数】
2
【設立日】
2011

yujirain
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2012/04/17 23:04:54に投稿されました
【網站】
www.startup-dating.com
【分類】
廣告
【國家】
日本
【地址】
東京都港區西麻布
【電話號碼】
不公開
【員工數】
2
【成立日】
2011

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。