Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 志賀自工会会長、一番の印象は「大震災からの復興」 日本自動車工業会の志賀俊之会長は13日、会長として最後の記者会見に臨み、「この2年間で、衝撃的であ...

この日本語から英語への翻訳依頼は imuzi さん scarlet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 502文字

responseによる依頼 2012/04/17 21:38:46 閲覧 1909回
残り時間: 終了

志賀自工会会長、一番の印象は「大震災からの復興」

日本自動車工業会の志賀俊之会長は13日、会長として最後の記者会見に臨み、「この2年間で、衝撃的であり忘れることができないのは、やはり東日本大震災だった」と振り返った。

志賀会長は震災によって寸断されたサプライチェーンの復旧に向けてリーダーシップを発揮したが、そのプロセスで「会員企業各社が一丸となって取り組んだことが一番印象的だった」と語った。

scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/18 07:08:16に投稿されました

Japan Automobile Association president, Mr.Shiga, "biggest event was the recovery from the earthquake"

Japan Automobile Association presidents Mr.Shiga hold his final press conference. "In this two years, the most shocking and unforgettable thing is of course the earthquake"

Mr.Shiga worked hard as the leader to repair the supply chain which was cut by the disaster. He said in that process, the teamwork of each worker from the member companies was impressive.

また、2010年5月の会長就任後に進んだ円高など、日本の製造業が置かれた厳しい状況を「5重苦」あるいは「6重苦」として発信。日本のものづくりの重要性を訴えることで、政府のエコカー補助金や減税など内需振興策の策定にも影響を与えた。

一方で、政府が14年度中の実施を計画する消費税引き上げに関連し、「自動車取得税、自動車重量税の車体課税撤廃については、やり残した。豊田章男次期会長(トヨタ自動車社長)に引き継いでお願いしたい」と述べた。

志賀会長は任期中、会見資料のビジュアル化など記者団とのコミュニケーションを重視する取り組みを進めたこともあり、会見終了時には日本の記者会見では異例の拍手がわき起こった。

imuzi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/18 00:35:59に投稿されました
Shiga chairman during his term also promoted initiatives that focus on communication with the Press corps, such as visualization of conference materials. As a result at the end of the Japanese press conference was unusual applause erupted.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。