Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Google、台湾のデータセンターでの作業を開始 インターネットサーチエンジン大手のGoogle(NASDAQ:GOOG)は、同社が台湾の彰化県で新...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん zhizi さん translation4u さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1320文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/14 13:48:05 閲覧 2135回
残り時間: 終了

Google Starts Work on Data Center in Taiwan

Internet search giant Google (NASDAQ:GOOG) today announced that it has started building a new data center in Changhua County in Taiwan, and has plans for limited testing and bringing it online in the second half of 2013.

This will be the third data center for Google in Asia, as it’s also working on two others which have yet to be completed. Those two centers in Singapore and Hong Kong are both scheduled to be completed in early 2013. But according to Google, the Taiwan data center will “be the first in [its] fleet to save energy through a nighttime cooling and thermal energy storage system.”

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/14 14:34:38に投稿されました
Google、台湾のデータセンターでの作業を開始

インターネットサーチエンジン大手のGoogle(NASDAQ:GOOG)は、同社が台湾の彰化県で新たなデータセンターの建設を開始したこと、また制限制のテストとそれらを2013年の後半にオンライン上で開示する計画があることを、本日発表した。

これにより、現在も完了未定ではあるが建設中となっているあと2つの施設も含めると、Googleはアジア圏内で3つのデータセンターを構えることになる。それら2つの施設は、シンガポールと香港にあり、共に2013年初旬に完成予定となっている。しかし、Googleによると、台湾のデータセンターは、「夜間の冷却システムおよび蓄熱システムをもってエネルギーを節約するという当企業の初の試みとなる」そうだ。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/14 14:59:34に投稿されました
米Google、台湾にデータセンター建設へ

インターネット検索エンジン大手の米Google(ナスダック:GOOG)は本日、台湾の彰化県に新たなデーターセンターを建設し、限定的なテストを行なった後、2013年後半に稼働する予定であることを発表した。

この台湾の新施設は、Googleにとって、アジアで3つめのデータセンターとなる。台湾以外では、シンガポールと香港の2か所にもデータセンターを建設中で、2013年初頭に完成する予定だ。Googleによると、この台湾データセンターは、省エネのために夜間冷却や蓄熱システムなどを初めて設備した施設となる。
translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/04/14 14:43:31に投稿されました
グーグル、台湾のデータセンター建設開始

インターネット検索の最大手であるグーグル(ナスダック:GOOG)が今日発表したところによれば、同社は台湾のChanghuaカウンティに新たなデータセンターを建設予定であり、2013年下期に部分的なテストの実施やオンライン稼動を計画しているという。

このデータセンターはグーグルにとってアジアで3番目のものになり、まだ完成はしていないが、別の2つのセンターも建設中である。シンガポールと香港にあるその2つのセンターは2013年初頭に完成予定だ。だが、グーグルによれば、台湾のデータセンターは夜間冷却と熱エネルギー貯蔵システムにより、エネルギー節約が可能な最初のセンターとなる予定だ。

Google will also be hiring locally, and has a few positions listed on its website relating to the new data center.

The investment in this Taiwan facility is more than $300 million, part of more than $700 million that the company is spending in the region. It’s all part of Google’s efforts to ensure that users in the region can access its services quickly and reliably.

Of course, the majority of Asia’s internet users are from China — specifically 50.5 percent of them according to the most recent figures from Internet World Stats. Google is still operating in China, but navigates difficult waters with its Chinese search service now redirecting to its Hong Kong search.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/14 14:44:17に投稿されました
またGoogleは現地での雇用を考えており、ウェブサイト上に新たなデータセンターでの雇用における募集中のポジションがリストアップされている。

この台湾の施設に向けての投資額は、当企業がアジア圏内に投入する7億ドル以上の資金のうちの3億ドルとなっている。これは、アジア圏内のユーザーが、Googleのサービスに敏速にそして信頼をもってアクセスできるということを確かにするためにGoogleが労力を注いでいる結果である。

もちろん、アジアのインターネットユーザーのほとんどは中国にいるのだが、直近のInternet World Statsのデータを用いて明確に言うと、50.5%のユーザーは中国にいるそうだ。Googleは今でも中国で運営を行っているが、中国の検索サービスにおける苦難をすりぬけるため、現在では香港の検索サービスへと移行していっている。


zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/14 15:01:14に投稿されました
Googleは現地採用も行なう予定で、同社のサイトでは台湾の新しいデータセンターに関連した人材を募集している。

この台湾の施設への設備投資は3億ドル以上で、Googleの同地域への投資額は7億ドル以上となる。これは、Googleが同地域のユーザーに早くて信頼のおけるサービスに確実にアクセスできるようにするための取組みだ。

もちろん、アジア地区のインターネットユーザーの大多数は中国本土にいる。Internet World Stats の最新データによると、その具体的な数値は50.5%だ。Googleは今でも中国でのサービスを運営しているが、同社の中国検索エンジンは荒波にもまれており、現在は、中国Googleの利用者を香港Googleにレダイレクトしている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。