Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] この機会に、希少な旧式で完璧に動く、年代ものドイツ・ユンハンス社製の目覚し時計を売ります。、オリジナルのハバナブラウンカラー。ノーマルな使用感と年代感。ド...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 28分 です。

pawapuroによる依頼 2012/04/09 16:30:10 閲覧 1158回
残り時間: 終了

I herewith sell A RARE, OLD, FULLY FUNCTIONAL
GERMAN VINTAGE ALARM CLOCK of messrs JUNGHANS - ORIGINAL HAVANNA BROWN COLOUR - NORMAL SIGNS OF THE AGE AND THE USE - DOMED GLASS UNBROKEN - NO DENTS!!!! BEAUTIFUL HANDS AND DIAL - CLEAR TRIVOX ALARM SOUND - A WONDERFUL REMAIN OF THE EARLY SIXTIES!!! POWERED BY THE JUNGHANS MECHANICAL MOVEMENT: W731L

THE FIGURES 4 AND 7 LOOK, IN PARTICULAR THE WHOLE SMALL ALARM DIAL, LOOK SIMILAR TO THE figures OF THE DIAL OF THE WELL-KNOWN JUNGHANS EGG-TIMER, WHICH WAS A DESIGN OF Mr. MAX BILL - PERHAPS (OBVIOUSLY) MESSRS JUNGHANS USED THIS DIAL DESIGN CONCEPT ALSO FOR SOME ALARM CLOCKS OF THIS TIME PERIOD. Mr. MAX BILL WAS WORKING FOR MESSRS JUNGHANS BETWEEN 1957 to 1962.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/09 19:58:12に投稿されました
この機会に、希少な旧式で完璧に動く、年代ものドイツ・ユンハンス社製の目覚し時計を売ります。、オリジナルのハバナブラウンカラー。ノーマルな使用感と年代感。ドームガラスは完全です。へこみキズなし!!!! 長短針と文字盤も美麗。TRIVOXの目覚し音もクリアです。60年代初期の残してくれた逸品といえるでしょう!!!! ユンハンス機械式ムーブメントW731Lで作動。

4と7の文字と、特に目覚し用文字盤は、有名なユンハンス・エッグタイマー(マックス・ビルがデザイン)の文字盤の数字と似ていますね。もしかしたら(いやきっと)、ユンハンス社はこの文字盤のデザインコンセプトこの時期の他の目覚し時計に用いたのでしょう。マックス・ビル氏は1957年から1962年までユンハンス社で働きました。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 12年以上前
終わりから2行目(コンセプト)「を」、(時計に)「も」の2字を足させてください。よろしくお願いします。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/09 16:53:19に投稿されました
珍しい古い完動品のドイツのビンテージのアラーム時計、メッサーユンハンスをお売りします。
オリジナルなハバナブラウンカラーです。自然な古さと使用感は見られます。ドーム型のガラスは割れていません。へこみもありません。針とダイヤルは美しい状態です。TRIVOXの音はクリヤーです。60年代初期のものですばらしい状態で保たれています。ユンハンスの機械式ムーブメント: W731Lで動きます。

4と7の数字、特に全体の小さなアラームダイヤルは、MAX BILLによる設計のよく知られたユンハンスエッグタイマーの数字と似ています。おそらく(明らかに)メッサーユンハンスが、この時代のアラームクロックのいくつかにこのダイヤルのデザインコンセプトを使用したのだろう(きっと)と思われます。
MAX BILL氏は1957年から1962年の間メッサーユンハンスで働いていました。

クライアント

備考

アンティーク時計の紹介文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。