[英語から日本語への翻訳依頼] 注意してほしいのは私は東京におり、そして同僚のスティーブとチャーリーはどちらも中国にいることだ。始めにCacooのウェブサイト(launch-hangou...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん nobeldrsd さん lunam さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1568文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 7分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/09 15:03:36 閲覧 2185回
残り時間: 終了

Cacoo Gives You a Virtual Whiteboard for Google+ Hangouts

We’ve written about Japanese startups Cacoo a few times before. You may recall that they operate a collaborative web service that can be used to create diagrams, charts, and mind maps with others. Just now I received a mail from them saying that Cacoo now can work in Google Hangouts.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/04/09 15:52:39に投稿されました
CacooはGoogle+ Hangoutsで利用できるバーチャルホワイトボードを提供

以前日本のスタートアップのCacooに関して何回か紹介したことがあるので、Cacooが、図表やマインドマップを使って他の人達と一緒に作業ができるウェブサービスを提供していることは記憶にあると思う。同社からGoogle Hangoutsで作業が可能になっとたった今、連絡をもらった。
lunam
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/09 15:57:07に投稿されました
CacooがGoogle+ ハングアウト用のバーチャル・ホワイトボードを開始

以前、日本のスタートアップCacooについて何度が取り上げた。覚えている人もいるかと思うが、ダイアグラム、チャート、マインドマップをWeb上で共同作成することができるサービスを運営している。そしてたった今、彼らからCacooがGoogleハングアウトで使えるというメールを受け取った。

Note that I’m in Tokyo, and my colleagues Steven and Charlie are both in China. First I had to proceed to Cacoo’s website, specifically launch-hangouts.cacoo.com. From there I could launch the Hangouts session, and invite Steven and Charlie to join. First I had to authorize the Cacoo app with my Google account (as did Steven and Charlie), but from there it was pretty smooth sailing.

We quickly made a little chart of our TechInAsia contributor structure (see below). This is not really complete or anything, so apologies to our great contributors in Thailand, India, and elsewhere. But you get the idea. We could all add items at the same time, and in a few moments we had a very simple chart.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/09 20:58:12に投稿されました
注意してほしいのは私は東京におり、そして同僚のスティーブとチャーリーはどちらも中国にいることだ。始めにCacooのウェブサイト(launch-hangouts.cacoo.com)にアクセスする。それからHangoutsセッションを開始し、スティーブとチャーリーに参加してもらう。最初にGoogleアカウントを使ってCacooアプリの承認をしておく必要がある(スティーブとチャーリーも同じ)。だがここからは簡単に進んでいく。

TechInAsiaのコントリビューターの構成をちょっとした図でさっと描けてしまう(図下参照)。これは完全なものではないので、タイやインドなどにいるコントリビューターには申し訳ない。しかしお分かりいただけただろう。同時にあらゆることを付け加えることができ、すぐにとても簡単なチャートが描けるのである。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/04/09 16:42:59に投稿されました
前もって言っておくが、私は東京におり、同僚のStevenとCharlieは中国にいる。最初に、Cacooのウェブサイトにアクセスし、次にlaunch-hangouts.cacoo.comにアクセスすることでHangoutsセッションが起動し、そしてStevenとCharlieに参加してもらうのだ。最初に、自分のGoogleのアカウントでCacoo アプリの認証をする必要があった(StevenとCharlieも同様)が、そこからはかなりスムースだった。

我々は、直ちにTechInAsiaの投稿者の簡単な組織図(下図)を作成した。これはまったく完全なもの何かではなく、タイやインドやその他のすばらしい投稿者には申し訳ない出来だ。だが、イメージは掴めるだろう。皆、同時に項目を追加することができ、わずかな時間で簡単なチャートが完成した。

Of course, if you’re well-versed in the tools that Cacoo provides, then you can likely do something far more complex than this. There’s always screen-sharing over Skype of course, but the collaborative element with Cacoo in Google Hangouts is pretty neat.

Personally, I’m not sure if I really have any need for such a solution, but when we heard from the startup last, they had a strong user base of 200,000. And as of today, a representative tells is that the service is being used by 420,000 users in 120 different countries.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/09 21:10:16に投稿されました
もちろん、あなたがCacooが提供しているツールに精通しているのなら、これよりももっと複雑な図も描ける。当然Skypeを使ったスクリーンシェアもあるが、Google HangoutsでCacooを使って行う共同作業ができる領域はかなり充実している。

個人的にはこのようなソリューションを必要とするのか分からないが、先日Cacooから聞いた話では20万人もの強い要望を持ったユーザー規模があるそうだ。今日の段階で広報担当者によると、このサービスは世界120カ国で42万人のユーザーに使われているという。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/04/09 17:22:01に投稿されました
もちろん、Cacooが提供しているツールに精通していれば、これよりもっと複雑な事ができるのだ。もともとSkypeでも画面共有はできるが、Google Hangoutsで行うCacooの共同作業は、かなり手際よく行えるのだ。

個人的には、このようなソリューションが本当に必要かどうか分からないが、同社から先日聞いた内容では、ユーザー基盤は既に20万人に達しているそうだ。また、広報担当者によると、このサービスは現在、120か国で42万人のユーザーに利用されているとの事だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。