[英語から日本語への翻訳依頼] ここユタ州のProvoでガチガチの地元クライマーから沢山の支援を受けています。 ヘッドデザイナーであるAndy Knightは、素晴らしいホールドを...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん scarlet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 657文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 30分 です。

kingholdsによる依頼 2012/04/05 21:22:14 閲覧 1620回
残り時間: 終了

I get a ton of help from a solid cast of local climbers here in Provo, Utah.

Our Head Designer, Andy Knight is continually raising the bar when it comes to designing great holds. He continually proves himself worthy with his new ideas and his out of the box thinking. Our Adjustable Crack and Pull Up Bombs are just two of our newer products.

Our Master Commander is Collin Wogenstahl. When I say we'll get it out, it's Collin that makes it happen with his crew. He and his team are a vital part of the Atomik machine.Dozens of other team members also contribute to bringing you great climbing holds at great prices. Thanks to everyone for their help.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/05 23:51:54に投稿されました
ここユタ州のProvoでガチガチの地元クライマーから沢山の支援を受けています。

ヘッドデザイナーであるAndy Knightは、素晴らしいホールドをデザインする事にかけては常にそのハードルを上げ続けます。彼の新しいアイデアと型にとらわれない自由な発想は常に価値あるものであると証明しています。調整可能なクラックとプルアップボム(ボール状のホールド)は当店の新製品です。

Collin Wogenstahlは当店の司令官です。私が出荷するぞと言えば、彼は彼のクルーと協働してそれを実現させます。彼と彼のチームはAtomik マシーンで必要不可欠な部分です。他の何十ものチームメンバーが、お客様に素晴らしいクライミングホールドをお値打ち価格で提供するために同様に貢献しています。皆の支援に感謝しています。

scarlet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/05 22:07:48に投稿されました
僕はここユタ州Provoの地元のクライマー達から素晴らしい助けをもらっている。

私達のチーフデザイナー、アンディー・ナイトはホールドをデザインするとなると私達の予想を次々に裏切ってくれる。彼の新しい、型破りなデザインで彼の才能を見せ付けてくれるんだ。調節可能なクラックとプルアップボムは新商品のうちの2つだよ。

私達のチーフはコリン・オーゲンスタウ。私が何とかなるよ。と言ったときは実際に何とかしてくれるのはコリンと彼の仲間達だ。彼と彼のチームはAtomikマシーンにとっては欠かせない存在だよ。他にもいくつものチームメンバーが素晴らしいクライミングホルダーを良い価格で作ることに協力してくれている。いつもありがとう

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

備考

atomik 3

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。