[日本語から英語への翻訳依頼]  少しおそくなりましたが、スピーカーをUPSにてヒューストンへ発送しました。 到着までもう少しお待ちください。  間違って送られてしまった私の荷物が貴...

この日本語から英語への翻訳依頼は trans104 さん aakanta さん tatsuto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kitaによる依頼 2012/04/04 06:26:30 閲覧 1076回
残り時間: 終了

 少しおそくなりましたが、スピーカーをUPSにてヒューストンへ発送しました。
到着までもう少しお待ちください。
 間違って送られてしまった私の荷物が貴方のもとに返品され次第、改めて私の方に送ってください、到着予定と荷物番号をお知らせ下さい。それではよろしくお願いいたします。

trans104
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/04 06:43:19に投稿されました
It was bit of delay but the speaker has shipped to Houston via UPS. Please allow little moment to be delivered.
Please kindly return the miss-shipped package as soon as gets to your door. Also please advice Tracking Number follow by ETA as soon as return shipment dispatched.

Thank you very much and very best regards.
aakanta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/04 06:38:03に投稿されました
I have sent out the speaker to Houston via UPS. It will arrive shortly.

As soon as you receive my item which was mistakenly sent to you, please forward it to me. Please also let me know the expected delivery date along with a tracking number. Thank you very much in advance.
tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/04 06:40:51に投稿されました
I sent a speaker to Houston. Please wait for the arrival.
After you receive my parcel sent by mistake, then please send it to me. And let me know the estimated time of arrival and tracking number. Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。