[Translation from Japanese to Native English ] Please check if you have inventories for sure first. As for the mastermind i...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michelle , clamb ) and was completed in 8 hours 32 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 30 Mar 2012 at 02:19 1399 views
Time left: Finished

まずは、在庫はあるかをきちんと調べてくれ。
そして、マスターマインドの商品は、確かあなたは現在上着しか在庫を持ってなかったよね?この商品は、セットで欲しいです。そして、裾を絞っていないタイプの、LやXLサイズの入荷予定は全く未定なのか?
私は、あなたが可能な限り協力してくれるのなら、必ずそれ以上の数を次も依頼をしたいと考えている。だから、いつも在庫の数を正確に把握しておいてくれよ。
梱包については、破れないように、厳重にしておいてくれ。私も早く返答するので、早く回答をくれ。

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2012 at 10:30
Please check if you have inventories for sure first.
As for the mastermind items, I believe you only had jackets in your inventory, right? I want this item in a set. Also, are you really not sure when you will have the items that are not tight at the bottom in large or extra large sizes?
If you are willing to be as corporative as possible, I'm willing to order more in the future for sure, so please make sure you know the exact numbers of your inventories.
As for the packaging, please make sure to securely pack to avoid any damages.
I will try to reply as quickly as possible, so please do so as well.
★★★★☆ 4.0/1
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- over 12 years ago
とても私の意図が良く伝わっていると思います。ありがとうございます。
clamb
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2012 at 10:51
First of all, properly check if you are in stock. You only currently have Master Mind coats in stock, right? I would like a set of those. You absolutely don't know when you'll receive L and XL sizes of the non-tightened hem type? If you cooperate with me as much as possible, I certainly think I want to request more than that next time. So, please always have an accurate grasp of the amount of inventory you have. In regards to the packaging, please strictly pack in a way that the products won't tear. I will reply quickly, so please answer soon.

Additional info

2つ依頼しましたが、最初の続きです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime