[Translation from Japanese to English ] I had a tour pro aquatince of mine look at the Tour Issue R11 Head that I ord...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukiya , dorrienh ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by nakamura at 28 Mar 2012 at 17:04 1073 views
Time left: Finished

以前注文したTourIssueR11Headを知りあいのツアープロに見てもらいました。
R11の塗装に違いがあること、文字が荒いことを説明したところ、偽物の疑いが高いと言われました。
製造工場が複数存在したとしても、同じ製品で異なる部分が発生するのは不自然です。
私も偽物の疑いのあるものを販売するのは、道理に反しますので、返品を希望します。送料はこちらが払いますので送付先の住所を教えてください。また、今後あなたから商品の購入をすることもないです。よろしくお願いします。

dorrienh
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2012 at 17:29
I had a tour pro aquatince of mine look at the Tour Issue R11 Head that I ordered from you a while ago.
He infomred me that there's different coating on the R11, and that the lettering was really rough, so he suspected that it was a fake. I also have strong doubts that I was sold a fake, and as its inconsistant with the truth, I would like to return the item. I will pay the shipping fees, sto please send me your address. Also, I will not purchase anything from you anymore. Thank you.
dorrienh
dorrienh- about 12 years ago
失礼します、この行が無くなりました「製造工場が複数存在したとしても、同じ製品で異なる部分が発生するのは不自然です」は「Even though there are many factories producing these, for the same product to differ is strange」と「infomred」→「informed」です。
yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2012 at 17:31
I showed the TourIssueR11Head I ordered the other day to a professional golfer acquaintance.
He was quite sure that the head is a fake after I explained to him the painting of R11is different and that the letters are rough.
Although there are many manufacturing factories, it makes no sense that different looking parts for the same product are produced.
I would like to return this product because I don't want to do a perverse business selling doubtful products.
I will ship this product at my own expense so please let me know the mailing address.
I am not going to buy anything from you in the future.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime