Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] pictaqは、共通の話題や関心事を「テーマ」として作成し、みんなで画像を投稿し合うシンプルな画像投稿サービスです。「我が家の萌えネコ紹介」「夕焼け写真を...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

kazufujiによる依頼 2012/03/26 18:38:09 閲覧 1453回
残り時間: 終了

pictaqは、共通の話題や関心事を「テーマ」として作成し、みんなで画像を投稿し合うシンプルな画像投稿サービスです。「我が家の萌えネコ紹介」「夕焼け写真を貼ろうぜ」「ネイル自慢」「自作イラスト投稿スレ」など。日本語・英語に対応しているので、使い方次第で「世界の今」を知ったり、伝えることもできます。商業的な勧誘や出会いなど、利用規約に違反した目的での画像の作成・利用は禁止します。ご登録メールアドレスにお送りしました、認証メールのURLをクリックして本登録を完了して下さい。

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/26 19:32:34に投稿されました
pictaq is a simple photo uploading service to create a "theme" on common topics or interests and upload photos on it. For an example, "Introduction of our cute cats", "Let's take a picture of sunset", "Show off your nails", "Thread to upload your illustration" and so on. It works in Japanese and English, so depending on how you use it, you might be able to learn or teach "What's hot in the world". Any uploads and usages of pictures aimed for commercial solicitation, dating service and so on that violates our terms of use are prohibited.
kazufujiさんはこの翻訳を気に入りました
kazufuji
kazufuji- 12年以上前
ありがとうございます。最後の一文「ご登録メールアドレスにお送りしました、認証メールのURLをクリックして本登録を完了して下さい。」もお願いできませんでしょうか。
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/26 20:04:08に投稿されました
Pictaq is a simple picture sharing service you can present a "theme" as a common topic or your concern and share images with each other. Some examples are "Introducing our cat in heat" "Let's take pictures of sunset," "Proud of my nail job" "Thread of my original illustrations". Since this is compatible with both languages, Japanese and English, you can internationally exchange "The current world situations" with others, depending on how you use this. Any activities that violate our terms of service are prohibited such as business promotion or finding a date.
Please complete registering after clicking the URL in the verification notice we have sent.
kazufujiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
service と you can present の間に where をいれてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
clicking の後に on をお願いします!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。