Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] この商品は4つのサブパックと12のマスターカートンからなっています。 当社は通常これらの商品の発送は扱いません。これまでのお客様はご自分でFedex...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん kaory さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 501文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/03/20 14:59:08 閲覧 1246回
残り時間: 終了

This item come in sub packs of 4, and master cartons of 12.

We generally do NOT deal with the shipping of these items - all my previous customers use those own fed ex or ups numbers.

This item are $80 and that item are $40 each.


In response to your inquiry, we can?t process eBay orders originating outside U.S. or if the billing information is foreign according to our Credit Department. All account information with PayPal and eBay should be within the U.S..We apologize for the inconvenience.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/20 15:07:33に投稿されました
この商品は4つのサブパックと12のマスターカートンからなっています。

当社は通常これらの商品の発送は扱いません。これまでのお客様はご自分でFedexかUPSの番号を使っていました。

こちらの商品は各$80、あの商品は各$40です。

あなたの質問に対して回答します。当社はアメリカ国外へ向けたeBay注文、又は当社のクレジット部門で請求先が外国として登録されているものは処理しませんPaypalとeBayのアカウント情報は全てアメリカ国内である必要があります。ご不便をおかけして申し訳ありませn。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/20 15:13:19に投稿されました
この商品はサブパック4個、マスターカートン12個で届きます。

本来これらの出荷は取り扱っておりません。今までのお客様はFedexまたはUPSを利用しています。

この商品は80ドルで、そちらの商品は40ドルです。

お問い合わせいただきましたが、アメリカ以外からのご注文でeBayでは取り扱いはできかねます。あるいは当社のクレジット部門によると、お支払い方法が海外の場合も同様です。PayPalまたはeBayでのお支払い方法はアメリカ国内に限ります。ご迷惑をお掛けしますがよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。