[英語から日本語への翻訳依頼] 風変わりな青いかたどりのついたダイヤルは過去に傷を受けたことがあり修理されているので目に見えるヒビが少しありますが、それでも写真のようにかなりきれいです ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん kirschbluete さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 429文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 55分 です。

pawapuroによる依頼 2012/03/19 17:29:16 閲覧 883回
残り時間: 終了

The dial with unusual blue figuring has had some damage in the past and has been repaired and has some cracks visible but still shows very well as depicted in the photo's
Minor pieces of stringing missing and some rubbing to the mounts all which you would expect from a clock of this age which is I guess dated about 1870, but others more knowledgable may know better.
A slip of paper is needed under one foot to level it off.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 20:44:12に投稿されました
風変わりな青いかたどりのついたダイヤルは過去に傷を受けたことがあり修理されているので目に見えるヒビが少しありますが、それでも写真のようにかなりきれいです
弦がいくつか無くなっており台座にこすれた跡がありますが、この年代の時計(私の推測では1870年代のもの)としては通常の傷み具合だと思います。もっと知識豊富な人ならご存知と思います。
ぐらつきを抑えるために片脚の下に紙を一枚程度挟む必要があります。
kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/20 02:23:56に投稿されました
個性的な青のダイヤルは、過去に受けたダメージ少々あり、修理済み、多少見て確認できるひびがありますが、添付の写真のとおり、まだとても良く見れます。
ストリングの極小さな部品が紛失、全部組み付ける際の多少の擦れ、この年代の時計ということで期待されるでしょうが、1870年位だと思います。しかし、他の人の方がもっと良く知っているかもしれません。安定させるため、片側の脚の下に紙片が必要です。

クライアント

備考

アンティーク時計の紹介文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。