翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/03/19 20:44:12

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

The dial with unusual blue figuring has had some damage in the past and has been repaired and has some cracks visible but still shows very well as depicted in the photo's
Minor pieces of stringing missing and some rubbing to the mounts all which you would expect from a clock of this age which is I guess dated about 1870, but others more knowledgable may know better.
A slip of paper is needed under one foot to level it off.

日本語

風変わりな青いかたどりのついたダイヤルは過去に傷を受けたことがあり修理されているので目に見えるヒビが少しありますが、それでも写真のようにかなりきれいです
弦がいくつか無くなっており台座にこすれた跡がありますが、この年代の時計(私の推測では1870年代のもの)としては通常の傷み具合だと思います。もっと知識豊富な人ならご存知と思います。
ぐらつきを抑えるために片脚の下に紙を一枚程度挟む必要があります。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アンティーク時計の紹介文です