[Translation from English to Japanese ] Our sellers strive to minimize canceled orders. We're sorry for the inconveni...

This requests contains 532 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , tatsuto ) and was completed in 4 hours 18 minutes .

Requested by tomoyuki at 19 Mar 2012 at 06:44 872 views
Time left: Finished

Our sellers strive to minimize canceled orders. We're sorry for the inconvenience this has caused. In most cases, you pay for items when we ship them to you, so you won't be charged for items that are canceled. In some cases (e.g., you use a gift card or your debit card is processed as a PIN-less transaction), you may see a charge for a canceled item. If you are charged for a canceled item, we will refund you within 1-2 business days. If you have any questions regarding the cancelation of this order, please contact tweller1.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 11:02
私どものセースルは注文のキャンセルを極力減らすよう努力しています。
このたび御不便をお掛けしまして申し訳ありません。
多くの場合は、あなたに品物を出荷する時点で、あなたが商品代金を支払っていただきます。
ですのでキャンセルされた品物については請求はいたしません。
ある場合(例えば、ギフトカードやデビットカードを使用の場合には、PIN(識別)が無く処理されます。)はキャンセルされた品物に対して請求される場合があります。もしキャンセルした品物について請求された場合は、1~2営業日内に払い戻しをいたします。今回の注文についてさらに質問がありましたら、tweller1に連絡願います。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 07:28
販売店はキャンセル数を最小にするよう努力しています。引き起こされた不便に対しては申し訳ありません。多くの場合、貴方に出荷したものについてお支払い頂き、キャンセルした品については請求されません。いくつかの場合は(例えば、PIN処理無しで、ギフトカートやデビットカードに処理されます)は、キャンセル額分のチャージがあります。
キャンセルにつき請求された場合は、1営業日か2営業日で返金致します。本商品のキャンセルに関しての御質問はtweller1まで御願い致します。

Client

Additional info

米国アマゾンからの連絡

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime