Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Dove(徳芙)のWeibo(微博)キャンペーンケーススタディ:47,000リツイート、34,000コメント、売上226%アップ 昨年のチャイニーズ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん cozy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1661文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 8分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/17 00:54:11 閲覧 2106回
残り時間: 終了

Dove’s Weibo Campaign Case Study: 47,000 Retweets, 34,000 Comments, Up 226% in Sales

For last year’s Chinese Valentine’s Day (or Qixi Festival) on August 6, Dove wanted to do something special to promote its chocolate gift set. It was a 2011 project but the agency which Dove appointed for the task is SapientNitro, who only recently uploaded the video case study on YouTube and shared it with us.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 12:41:46に投稿されました
Dove(徳芙)のWeibo(微博)キャンペーンケーススタディ:47,000リツイート、34,000コメント、売上226%アップ

昨年のチャイニーズバレンタインデー(またの名を七夕节[七夕まつり])の8月6日、Dove(徳芙)はチョコレートギフトセットの販売促進のために何か特別なことをしたいと考えた。それは2011年プロジェクトだったのだが、Dove(徳芙)がこの仕事のために指定した代理人のSapientNitroは最近動画ケーススタディをYouTubeにアップロードして我々にシェアしてくれた。
cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 01:49:07に投稿されました
DoveのWeiboにおけるキャンペーンのケーススタディ:47,000リツイート、34,000コメント、226%の売り上げ上昇

去年の8月6日、中国のバレンタインデー(または七夕節)に、Doveはチョコレートギフトセットのプロモーションのために何か特別なことをしようとしていた。2011年のプロジェクトだったが、Doveがそのために指名したエージェンシーはSapientNitroだ。つい最近、同社によってそのビデオケーススタディがYouTubeにアップロードされた。

It’s worth looking at for anyone trying to market a product in China. What impresses me most, assuming this is true, is that the campaign is entirely free of paid media, proving that it is indeed possible to market a product on the cheap, substituting dollars with effort and creativity. The tools? Web videos, a weibo account, and Ma Jin, an industrial artist who was the central figure of the campaign.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 12:49:46に投稿されました
中国で商品を販売しようとしている人なら誰でも、これは一見の価値がある。私が一番印象に残ったのは、本当にお金をかけなかったのだとしたら、このキャンペーンが完全に有料メディアと無関係で、安上がりで、お金の代わりに努力と創造力をもって商品を販売するのが本当に可能だということを証明したということだ。ツールは?Weibo(微博)の動画、Weibo(微博)のアカウント、そしてこのキャンペーンの中心にいた工業アーティストのMa Jin氏だ。
cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 01:21:35に投稿されました
中国で商品を売り込もうとしている人なら誰でも見て損は無いだろう。私が最も感心したことは、それが事実だと仮定して、キャンペーンのためにいかなる有料メディアにも頼らなかったということだ。これは努力と創造力さえあればお金をかけなくても商品を売り込むことが実際に可能だということを証明している。何が必要だったか?ウェブビデオとweiboのアカウント、そしてこのキャンペーンの中心人物だったインダストリアル・アーティスト、Ma Jinだけだ。

To impress his then girlfriend (now his wife), Ma Jin wanted to build a carriage decorated using Dove’s heart-shaped tin boxes. He needed a lot of those to complete the carriage but for obvious reasons he didn’t want to buy them himself. So he used Weibo to seek help, asking others to donate their Dove heart-shaped tin boxes so that he could complete his carriage. Folks on Weibo were very helpful, so much so that he became a search trend named “carriage boy.” Naturally, the sales of Dove’s gift set also went up.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 12:57:48に投稿されました
当時の彼のガールフレンド(現在の妻)を感激させようと、Ma Jin氏はDove(徳芙)のハート型の缶を使って飾った馬車を作りたいと考えた。馬車を完成させるのにたくさんの缶が必要だったが、彼には明確な理由があってそれを自分で買わないことに決めていた。だから彼はWeibo(微博)を使って、彼の馬車を完成させるためにDove(徳芙)のハート型缶を提供してほしいと人々に協力を求めた。Weibo(微博)の人たちはこれにとても協力的で、彼は「馬車ボーイ」という名前でサーチトレンドにまでなった。当然、Dove(徳芙)のギフトセットの売れ行きも伸びた。
cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 01:32:12に投稿されました
当時の恋人(現在の妻)を喜ばせるために、Ma JinはDoveのハート型のブリキの箱でデコレートした馬車を作ろうと思っていた。完成させるためには大量の箱が必要だったが、当然のこととして、自分で買いたくはなかった。そこで彼はWeiboで助けを求め、馬車を完成させるためにそのDoveのハート型のブリキの箱を寄付してもらうよう頼んだのだ。Weiboの仲間達は非常に協力的で、彼は「馬車少年」としてサーチトレンドにもなったほどだ。自然に、Doveのギフトセットのセールスも上昇した。

The results were pretty impressive, generating a whopping 47,683 retweets, 34,328 comments, and a 226 percent rise in Dove’s chocolate gift set sales during the Chinese Valentine’s day period last year. It was even reported in the papers. So that’s Ma Jin and Dove’s example on how you can use social media to market your products in China.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 13:02:04に投稿されました
結果はとても印象的だ。リツイートは47,683件にものぼり、34,3287件のコメントが付き、昨年のチャーニーズバレンタインデーの期間のDove(徳芙)のチョコレートギフトセットの売り上げは226%も伸びた。これは紙面でもレポートされた。これはMa Jin氏とDove(徳芙)がソーシャルメディアを使って中国で商品を売り込む方法を示した良い例だろう。
cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 01:39:24に投稿されました
結果は非常にすばらしいものだった。なんと47,683ツイート、34,328コメント、そして去年の中国のバレンタインシーズンにおけるDoveのチョコレートギフトセットのセールスは226パーセントも上昇したのだ。このことは新聞でも報道された。ということでこれが、中国で商品を売り込むためのソーシャルメディアの使い方を証明した、Ma JinとDoveのケースだ。
cozy
cozy- 12年以上前
47,683ツイート→47,683リツイートの誤りです。失礼しました。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。