[日本語から英語への翻訳依頼] 私のサービスはいかがでしたか?届いた商品の状態はいかがでしたか? もしよければ、感想を聞かせてください! また、私のサービスで、もっとこうした方がいい...

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さん yukiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

studioshucaによる依頼 2012/03/13 20:45:20 閲覧 2450回
残り時間: 終了

私のサービスはいかがでしたか?届いた商品の状態はいかがでしたか?
もしよければ、感想を聞かせてください!
また、私のサービスで、もっとこうした方がいい、こんなサービスが欲しい、こんな商品が欲しい、などのご要望がありましたら遠慮なくメールしてください。
あなたの声をできる限り反映してさらに良いお店作りに役立てたいと思います。
メール頂いた方には次回購入時に日本の工芸品をプレゼントいたします。
メールにお名前、お誕生日を記入して、送信してくださいね。

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/03/13 21:11:19に投稿されました
How was my service? How was the condition of the item that you received?
Please let me know your opinion, if it's possible!
And if you have any requests for my service, item, or what should I do more, please don't hesitate to send me E-mail.
I'll reflect you voice as possible as I can, and try to make better store.
I'll give a Japanese handcraft to person who send me E-mail when he/she buy item in my store next time.
Please write your name and birthday when you send me E-mail.
★★☆☆☆ 2.4/2
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/03/13 21:11:32に投稿されました
How was the service and product?
If you don’t mind, please give me your feedback.
Also feel free to email me if you have any demand or comment like how I should improve the service, what kind of service you want or what type of product you want.
We will collect as many comments as possible from you to make my shop better.
One who emails me is rewarded with Japanese craft product when you make a purchase next time.
Don’t forget to input your name and birthday in the email before sending it.

クライアント

備考

翻訳ソフトの使用は不可です。硬すぎずフレンドリーな文章でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。