[英語から日本語への翻訳依頼] 30分間あなたの分野に関係するものを毎日読みなさい。読む代わりに車の中でテープを聞いたりCDを聞いたり、ウェブブラウジングなどをしてもよいですが、重要なこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は chiyo さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/03/09 12:22:05 閲覧 724回
残り時間: 終了

26-2
Read 30 minutes of material related to your field each day. Instead of reading you can substitute things like listening to tapes or CDs in your car, or Web browsing, but the key is to spend time every day gaining new knowledge related to your work. The top people in any field get there and stay there by being on the cutting edge of the knowledge in their field. They get this knowledge by reading books, magazines, etc., that cover topics related to their field. Over time people come to realize that the people who keep up with their field are true experts and their reputation builds along with their income. Reading exercises your mind, much like exercise builds your body, and you need both.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/09 14:34:38に投稿されました
30分間あなたの分野に関係するものを毎日読みなさい。読む代わりに車の中でテープを聞いたりCDを聞いたり、ウェブブラウジングなどをしてもよいですが、重要なことは毎日、仕事に関係することで新しい知識を得るために時間を費やすことです。どの分野でも上の方の人たちは、知識の限界を広げることで、その地位にたどり着き、そこにいるのです。彼らのこの知識は彼らの分野に関係している話題を取り上げた本や雑誌などで得ています。残業している人たちは彼らの分野についていっている人たちは本当に優秀で、彼らの評価は収入にもつながっているということに気づくでしょう。本を読むことは心に運動をさせます。まるで運動があなたの身体をつくるように。そしてあなたは両方とも必要なのです。
chiyo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/09 12:41:14に投稿されました
26-2
あなたの分野に関連する記事を毎日30分読みましょう。読む代わりに、車の中でCDやテープを聞いたり、ウェブサイトを見ることもいいでしょう。しかし重要なのはあなたの仕事に関連した新しい知識を取り入れる時間を毎日過ごすことです。ある分野でトップと呼ばれる人たちはそこにたどり着き、その分野における最先端の知識をもっているのです。彼らはその分野に関するトピックを扱う本や雑誌などを読んで知識を得るのです。時間とともに、人は次のようなことに気づくようになります。それは、ある分野に詳しいものは本当の専門家で、彼らの評判は収入とともに高くなると。ちょうど運動があなたの体を鍛えるように、読書はあなたの心を鍛えます。どちらもあなたが必要なものです。

上記のように和訳させていただきました。
お役にたてると嬉しいです。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Edward W. Smith “Sixty Seconds to Success”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。