Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 20-2 成功する人は自分がうまくできたことに気持ちが集中し、失敗する人は自分が失敗したことに気持ちが集中する。だから何か仕事や活動を完了した後に、自分...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん mini373 さん saki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/03/08 18:38:15 閲覧 1454回
残り時間: 終了

20-2
People who succeed concentrate on what they did right, whereas people who fail tend to concentrate on what they did wrong. So after you complete some task or activity, take a moment to tell yourself what you did right, and give yourself credit for it.

Keep moving after you have had a success. Don't lose your momentum - keep going, don't slow down. Things in motion stay in motion, so you won't have to start over if you keep your wins going. Too many of us stop when we have a win, and go back to ground zero. Then we start the long climb back up, taking more time and energy. Find a way to string your wins together, rather than thinking about slacking off after you have had something go your way.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/08 20:56:59に投稿されました
20-2
成功する人は自分がうまくできたことに気持ちが集中し、失敗する人は自分が失敗したことに気持ちが集中する。だから何か仕事や活動を完了した後に、自分がこの点をうまくやった、と言い聞かせ、自分自身に自信を持とう。

成功した後でも前進を続けよう。チャンスを逃すな-進み続け、ペースを落とさないことだ。進行している物事は進行し続ける、だから自分が勝利し続ければ一からスタートしなおす必要はない。多くの人は一度勝つと止まってしまい、ゼロ地点に戻ってしまう。そうするとまた一から長い道のりをよじ登らなければならなくなり、時間もエネルギーも消耗する。何かがうまく行った後に力をゆるめることを考えるよりも、次の勝利と勝利をつなげていく道を見つけよう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/08 20:20:12に投稿されました
20-2
成功する人は、正しくやったことに重点を起くのに対し、失敗する人は、間違ってやったことに重点を置く傾向にあります。そのため、何か仕事や活動をやり遂げたときは、何を正しくやり遂げたかを自分に言い聞かせる時間を持ち、自分を褒めてあげましょう。

成功した後は進み続けます。勢いを失わずに、進み続け、スピードを落とさないようにしましょう。動いているものは動き続けるので、勝ち続ければ、最初からやり直す必要はありません。かなり多くの人は、勝つと止まってしまい、振り出しに戻します。そして、また時間をかけて上り、更なる時間と労力を費やします。自分の思い通りに行った後、怠けるのではなく、成功を成功へと繋げる方法を見つけましょう。
saki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/08 20:51:53に投稿されました
成功者は何が正しかったかに注目する一方で、失敗する人は何が間違っていたかに注目しがちである。だから作業や活動を終えた後は、何を正しくできたかを自分に言い聞かし、自分自身を信用しよう。

成功した後は前進あるのみ。勢いをなくしてはいけない。進み続け、失速させない。動いているものは動き続けるのだから、勝利の勢いに乗れば初めからやり直す必要はない。勝利をつかんだら立ち止まってゼロ地点に戻ってしまう人が多すぎる。それからまたさらに時間と労力を費やし長い坂を登り始める。成功への途中のちょっとしたことに気を緩めるのではなく、勝利をつなぎあわせる方法を見つけよう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Edward W. Smith “Sixty Seconds to Success”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。