[英語から日本語への翻訳依頼] 私は亡くなった妻のコレクションを売っておりまして、妻が所有していたのは2体のダッフィーで、ミッキーの頭のマークがないものでしたが、ディズニー側のエラー商品...

この英語から日本語への翻訳依頼は translation4u さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2012/03/08 00:07:10 閲覧 723回
残り時間: 終了

Im selling my deceased wifes collection and she had two Duffys that didnt have the mousehead marking and we assumed it was an error on Disneys part and never took them back to their store because we live in missouri and walt disney world is in florida.It is official from the perspective that we bought it from disney but they sometimes make mistakes too. My wife had over 50 duffys and quite honestly I didnt pay attention when I shipped it. I will send you the right one and am sorry. If you let me know how much it costs to ship back to me I will cover (pay) for the return shipping in the form of a paypal refund. I should of paid closer attention and am sorry. Does this sound like a good solution?

translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/08 00:35:34に投稿されました
私は亡くなった妻のコレクションを売っておりまして、妻が所有していたのは2体のダッフィーで、ミッキーの頭のマークがないものでしたが、ディズニー側のエラー商品だと思っておりました。我々はミズーリ州に住んでおり、ディズニーワールドはフロリダ州にありますので、購入したストアに返品することはしませんでした。ディズニーから購入しているので、公式な商品ですが、ディズニーも時には間違いもします。妻は50体以上のダッフィーを持っていたのですが、正直なところ、発送時には特に注意していませんでした。間違いのないものを発送しますが、申し訳ありません。返品費用がいくらかを教えていただければ、ペイパルの返金フォームから返品費用をお支払いします。もっと注意を払うべきでしたが、すみませんでした。これで解決策になるでしょうか?
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/03/08 00:32:32に投稿されました
私は亡くなった妻のコレクションを売っていますが、彼女はミッキーマウスの印の付いていないダッフィーを二つ持っていました。私たちはそれをディズニー側の間違いだと推測しましたが、それらをお店に返しにいくようなことはしませんでした。というのも、私たちはミズーリ州に住んでいて、ウォルトディズニーワールドはフロリダ州にあるからです。私たちは確かにそのダッフィーをディズニーから買いましたが、彼らも時には間違えるのです。私の妻は50体以上のダッフィーを持っていましたが、正直申し上げて、私は発送の際に注意を払いませんでした。私はあなたにきちんとしたものを送るつもりです。申し訳ありません。返送にいくらかかるかお知らせ頂ければ、ペイパルの返金フォームで返送の代金をお支払い致します。もっと注意するべきでした。申し訳ありません。こちらは良い解決方法だと思われますか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。