[日本語から英語への翻訳依頼] 話の中で印象に残ったことは、日本では振込明細などで確認できれば、きちんと振り込まれたものとして判断されるが、上海では振込明細などで確認できても、実際に銀行...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん tatsuto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

igakiによる依頼 2012/03/03 18:17:03 閲覧 2299回
残り時間: 終了

話の中で印象に残ったことは、日本では振込明細などで確認できれば、きちんと振り込まれたものとして判断されるが、上海では振込明細などで確認できても、実際に銀行に行って確認しなければならないようで、支払いの確認に時間がかかるということでした。
このような内容を聞くのにもジェスチャーや筆談などで相当時間がかかり自身の語学不足を痛感しました。
また、私は簡単な自己紹介だけ中国語で話ましたが、その時はみんな笑顔で挨拶をしてくれました。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 18:42:59に投稿されました
The interesting point in our talk then concerns money transfer. In Japan when we can check a money transfer document or something like that, we admit that money was transferred. But in Shanghai, they have to go directly to a bank to check money received even if appropriate documents were shown. They said that it took, therefore, so much time. We talked these topics using body language and writing messages. It took very much time, and I really felt my lack of the ability of commanding languages.
Only when I briefly introduced myself, I spoke Chinese. Then everyone greeted me smiling.
igakiさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 18:53:25に投稿されました
The impressive thing was that in Japan if you can check transfer detail then you don't have to go to the bank but in China even if you check transfer detail you have to go to the bank to make sure. It took time to confirm payment.
To listen to this kind of talk, I need to use gesture and writing. It took time and made me realize that I do not have enough language skill. I introduced myself by simple Chinese and they exchanged greetings with smiles.
igakiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。