[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] リモートスタートがアクティブであれば、エンジンは動いています。マニュアルトランスミッションスタートを有効になっていると、エンジンを始動できます。システムが...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん kirschbluete さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 8分 です。

kusakabeによる依頼 2012/03/02 11:08:22 閲覧 1771回
残り時間: 終了

Remote start is active, the engine is runnning. Manual Transmission start mode is enabled, the engine can be started.The system is armed, the alarm is enabled.
The System is disarmed, the alarm is disabled.The system is Locked in Valet, the alarm is disabled.The system is Unlocked in valet, the alarm is disabled.second system operation:is set to control a second system,the above lock icons will contain a '2'.
info center;Display the remote start runtime, temperature auto-report, parking meter and countdown timers. while status screen is on, press the menu wheel to change the displayed information.Trigger zones are enabled and functioning normally.
Trigger zone fault found when arming and is bypassed.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/02 12:27:59に投稿されました
リモートスタートがアクティブであれば、エンジンは動いています。マニュアルトランスミッションスタートを有効になっていると、エンジンを始動できます。システムが作動可能になっていれば、アラームも有効です。
システムが作動可能になっていないと、アラームも無効です。システムがValetでロックになっていると、アラームは無効です。システムがValetでロック解除されていると、アラームは無効で二次システム動作が二次システムを制御するようにセットされています。上記のロックのアイコンには”2”が含まれます。
インフォメーションセンター:リモートスタートの実行時間、温度自動レポート、パーキングメーター及びカウントダウンタイマーを表示させます。状態表示画面がオンの間は、メニューホイールを押して表示されている情報を変更します。トリガー(引き金)ゾーンは有効で通常通り作動します。
作動可能設定が迂回される設定になっているとトリガーゾーンが不具合の表示になります。
★★☆☆☆ 2.0/1
kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/02 21:16:13に投稿されました
リモート起動が動作し、エンジンが稼働しています。
手動のトランスミッションスタートモードは起動されず、エンジンは開始できます。
システムは作動され、警報は起動されます。
システムは作動されず、警報は起動されません。
システムはバレットでロックされ、警報は起動しません。
システムはバレットでロック解除され、警報は起動しません。
セカンドシステムオペレーション:セカンドシステムを制御するのに設定され、上部のロックアイコンは「2」を含みます。
情報センター;リモートスタート実行時間、温度自動レポート、駐車メーター、カウントダウンタイマーの表示。
ステータス画面がオンの間、表示された情報を変更するためにメニューの回転輪を押してください。
トリガーゾーンは起動され、正常に機能しています。
警報がなるとトリガーゾーンは欠陥を見つけ回避されます。

注)トリガーゾーンは、いろいろな不具合を誘発する原因となる部位のことだと思います。
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

備考

車のエンジンスターターのマニュアルの一文になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。