[英語から日本語への翻訳依頼] 興味深いことに、GREEによるとこれらのゲームは最初英語と日本語で利用可能で、中国語と韓国語対応については「検討中」ということだ。GREEが自社のゲームの...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuto さん michelle さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1446文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 18分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/23 22:15:53 閲覧 1195回
残り時間: 終了

GREE Announces Partnerships with Chinese and Korean Game Developers

Japanese mobile gaming company GREE (TYO:3632) has today announced multiple partnerships with leading social/mobile game developers in Korea and Greater China. The partnerships will result in 12 new iOS and Android titles coming to the new GREE platform when it launches later this year, we’re told between April and June.

Among the most prominent of these titles on the way is Punchbox’s Fishing Joy which recently celebrated its 30 millionth download just last month [1]. The complete list of companies and games coming to the new GREE platform are listed below:

tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/02/23 22:59:26に投稿されました
グリーが中国と韓国のゲーム開発会社とのパートナーシップを発表

日本の携帯ゲーム会社、グリー(TYO:3632)が本日、韓国と中国の主要ソーシャル/携帯ゲーム開発会社とマルチパートナーシップを発表した。このパートナーシップにおいて、発表されたところでは今年の4月から6月の間に発表されるグリーの新しいプラットフォーム向けの12の新しいiOSとアンドロイドソフトが発売される予定。

これらの発売予定ソフトの中で最も著名なものは先月で3千万ダウンロードを記録したPunchbox’s Fishing Joyだ。 [1].新しいグリーのプラットフォームでの発売予定の会社とゲームの全リストは以下参照。
michelle
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 00:31:34に投稿されました
GREEが、中国と韓国のゲーム開発会社との提携を発表

日本のモバイルゲーム会社GREE (TYO:3632) は本日、韓国と中国本土におけるソーシャル及びモバイルゲーム開発会社大手との提携を何件か発表しました。
提携により、今年4月〜6月に公開されるGREEの新しいプラットフォームにおけるiOSとアンドロイド端末用のゲーム12個が、今年後半に発表される予定とのことです。

これらの最も特出しているのは、PunchboxのFishing Joyで、これは先月30百万ダウンロードを達成しました[1]。GREEの新しいプラットフォームに参加する会社とゲームを網羅したリストは以下の通りです。

Interestingly GREE says that these games will be first available in English, with Japanese, Chinese, and Korean languages “under consideration.” And while it’s great to see GREE increase its game offerings, we’ll have to wait and see how well these games created in Asia will be received in places like the US and Europe. Note that four of the games listed above are of the “three kingdoms” variety.

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/02/23 22:37:56に投稿されました
興味深いことに、GREEによるとこれらのゲームは最初英語と日本語で利用可能で、中国語と韓国語対応については「検討中」ということだ。GREEが自社のゲームのラインナップを増やすは素晴らしいと思うが、アジアで作られたゲームが欧米のような場所でどの程度うまく受け入れられるのかを確かめるにはまだ時間がかかる。上述のゲームは4つとも「三国志」シリーズの一つであることを覚えておかなくてはならない。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/02/23 23:25:12に投稿されました
興味深いことにグリーはこれらのゲームを最初は英語で発売、日本語、中国語、韓国語は検討中との事。グリーのゲームラインアップが増える事、アジアで開発されたこれらのゲームが米国や欧州でどのように受け止められるかを見る事は楽しみだ。先に記載のゲームのうち4本は三国志ものであることも注目である。

GREE also recently announced that it will be in attendance at E3 in Los Angeles this June. We expect that its global platform will be ready by then, and will be front and center at the show. After the company’s acquisition of Open Feint, there are now almost 190 million users under the GREE Group umbrella.

1 Note that GREE specifies Fishing Joy X in its announcement, so I assume this could be a new version.

tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/02/23 23:33:27に投稿されました
グリーはまた今年6月、ロスアンゼルスでのE3に参加する事を最近、発表した。グローバルプラットフォームがその時にまで用意され、E3での主役となるのが期待される。Open Feintの取得後、今やグリー傘下には1.9億人のユーザーがいる事になる。

1. グリーは今回の発表でFishing Joy Xを特筆していた、新しいバージョンを考えていると推測される。
michelle
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 00:33:50に投稿されました
また、GREEは最近、ロサンジェルスで開催されるE3に参加することを発表しています。彼らのグローバルなプラットフォームの準備は、それまでに整うと見込んでおり、ショーの目玉になるはずです。Open Feintの買収後、GREEグループの傘下にはおよそ190百万ユーザーがいることになります。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。