Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ベンチャージェネレーション:東京に誕生したスタートアップのための最新施設。 日本のスタートアップ基金のJ-Seed Venturesは今朝、東京に誕...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん xian_faw さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1799文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/23 22:00:39 閲覧 1154回
残り時間: 終了

Venture Generation: The Latest Startup Incubator in Tokyo

J-Seed Ventures, a Japan-based startup fund, this morning announced Venture Generation, a 180 square-meter startup incubator located in Tokyo. The space is set up for fledgling startups — both local and foreign — to enjoy a co-working space at an affordable monthly rate. Some of the facilities you can expect are WiFi, workstations, office equipment, and also three conference rooms for meetings

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 11:38:47に投稿されました
ベンチャージェネレーション:東京に誕生したスタートアップのための最新施設。

日本のスタートアップ基金のJ-Seed Venturesは今朝、東京に誕生したスタートアップ用の至れり尽くせりの180m2の施設、ベンチャージェネレーションに関する情報を発表した。国内外の駆け出しのスタートアップが、お手頃な月額料金で空間を共有しながら働くことができる。WiFi、ワークステーションなどが完備され、オフィス設備や打ち合わせ用に3つの会議室などが用意されている。
xian_faw
評価
翻訳 / 日本語
- 2012/02/23 22:54:01に投稿されました
ベンチャーの生成: 東京の最新起動インキュベーター

ジェイ ・ シード ベンチャー、日本ベースのスタートアップ資金、今朝ベンチャー世代、東京での位置は 180 平方メートルのスタートアップ インキュベーターを発表しました。スペースが駆け出しスタートアップに設定されている — 両方のローカルおよび外国 — 共同スペース、手頃な価格の月額料金でお楽しみに。あなたが期待できる施設の WiFi、ワークステーション、オフィス機器、および 3 つの会議室の会議もあります。

More than 25 venture advisers have committed to support Venture Generation members on a voluntary basis. Two of those 25 are Michael Korver, co-founding partner of GVC, and Tetsuya Isozaki, founder of Femto Startup, a hands-on fund that focuses on helping entrepreneurs.

Most importantly, Venture Generation is a mixture of Japanese- and English-speaking environments. The advisers recruited have both Japanese (local) and overseas experience to help startups expand outside of Japan and also help foreign startups that are working in the country.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 12:43:03に投稿されました
25人以上ものベンチャーアドバイザーがベンチャージェネレーションのメンバーをボランティアベースで献身的にサポートしているのだ。25人の内の、GVCの共同設立パートナーのMichael KorverとFemto Startupの創設者の磯崎哲也の2人は、ハンズオンスタイルの投資で起業家をサポートしている。

最も重要な事だが、ベンチャージェネレーションでは日本語と英語が入り混じった環境になっている。アドバイザーは、いずれ日本から出て世界で活躍したり、また日本で仕事をしている海外のスタートアップの役に立てる様、日本と海外での両方の経験を持つスタートアップを確保したのだ。
xian_faw
評価
翻訳 / 日本語
- 2012/02/23 22:55:54に投稿されました
以上 25 ベンチャー顧問ベンチャー生成のメンバーは自発的にサポートにコミットしています。2 つこれらの 25 のマイケル Korver、フェムト スタートアップ、起業家を支援することに焦点を当てて、実践的な基金の GVC と磯崎哲也の創始者の共同のパートナーです。

最も重要なは、世代のベンチャーは日本語と英語圏の混合物です。募集顧問がある両方日本語 (ローカル)、海外経験を日本の外を展開し、また、国で作業している外国のスタートアップを支援のスタートアップを支援します。

The man behind J-Seed is Jeff Char, a serial entrepreneur and also the founder of J-Seed. Rick and I spoke with him briefly in Tokyo last year where he explained that starting up in Japan is a tough process because of ridiculous rental fees and fixed deposits. Other entrepreneurs in Japan also highlighted the same problem. It’s great to see Jeff and company doing something about it, and hopefully more of such projects can mushroom over time. Other incubation spaces in Tokyo include Samurai Incubator and Crosscoop, the latter of which also has a big co-working space located in Singapore.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 13:31:49に投稿されました
J-Seed を支援しているのは、事業家のJeff Charで、J-Seedの創設者でもある。Rickと私は、昨年東京でJeffと話す機会があった。彼は、東京で事業を始める際のレンタル料金や一時金があまりにも法外で、大変だと説明してくれた。日本にいる他の事業家達も同じことを指摘していた。この件に関し、JeffとJ-Seedがある種の解決策を講じてくれたことはすばらしいことだ。この様なプロジェクトがどんどん増えて、広まって欲しいものだ。この種の施設としては、東京には他に、Samurai Incubator とCrosscoopがある。Crosscoopは、同様に、一緒に仕事をする大きなスペースのある施設で、シンガポールにもある。
xian_faw
評価
翻訳 / 日本語
- 2012/02/23 22:57:18に投稿されました
ジェイ ・ シードの後ろの男は、Jeff Char、シリアルの起業家ともジェイ ・ シードの創始者です。リックと私は彼を簡単にここで彼は日本での開始困難なプロセスばかばかしい料金と定期預金のためだと説明した東京昨年の話を聞いた。その他日本の起業家も同じ問題を強調表示。ジェフ、何かそれについて会社を見るは素晴らしいで、うまくいけば、このようなプロジェクトの時間をかけてキノコすることができます。その他インキュベーション スペース東京侍インキュベーターと Crosscoop、後者はシンガポールに位置し、大きな共同スペースもが含まれます。

Venture Generation will be available from March 2012 onwards. For any aspiring startups out there who would like to apply for membership or an internship, you can get in touch via the J-Seed link up top.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 13:38:56に投稿されました
ベンチャージェネレーションは2012年3月から利用可能だ。メンバーシップもしくはインターンシップに応募したい意欲的なスタートアップは、上にあるJ-Seed のリンクからアクセスが可能だ。
xian_faw
評価
翻訳 / 日本語
- 2012/02/23 22:58:12に投稿されました
ベンチャー世代から 2012 年 3 月以降可能です。メンバーシップまたはインターンシップを適用したい、意欲的なスタートアップそこ、ジェイ ・ シード リンクを上で得ることができます。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。